Юрий александрович сорокин – Сорокин, Юрий Александрович — Howling Pixel

Содержание

Сорокин, Юрий Александрович — Howling Pixel

Ю́рий Алекса́ндрович Соро́кин (7 мая 1936 — 8 октября 2009) — известный российский учёный, психолингвист и литератор.

Биография

Доктор филологических наук, был главным научным сотрудником сектора психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН. Работал в секторе со дня его основания в 1976 году. Автор большого количества научных трудов по методологии психолингвистики. Он занимался также вопросами языкового сознания, этнопсихолингвистики, теории перевода, лингвопоэтики, теории текста, семиотики и другими смежными проблемами. Один из основоположников теории лакун.

Был членом редколлегии всероссийского журнала «Вопросы психолингвистики», а также соредактором ряда других журналов и изданий (включая электронные) в области психолингвистики, принимал участие во многих научных мероприятиях, инициированных российскими вузами (включая региональные) в сфере психолингвистики, прикладной лингвистики и теории коммуникации.

Лауреат премии Президента России (в составе группы авторов «Ассоциативного русского словаря» под редакцией Ю. Н. Караулова).

Среди его учеников — Марковина И. Ю., Белянин В. П., Клюканов И. Э., Валуйцева И. И., Кулешова-Думер О. Д., Бобрышева И. Е., Привалова И. В. и многие другие.

Владел китайским языком, переводил китайскую поэзию. Опубликовал также две книги стихов и публицистических заметок (1996 и 2008) под псевдонимом Глеб Арсеньев. Печатался в журналах «Арион», «Воздух», Антологии русского верлибра.

Научные направления:

В ранних психолингвистических исследованиях (Взаимодействие реципиента и текста: теория и практика. — М., 1978 ; Психолингвистические аспекты изучения текста. — М., 1985 и др.) Ю. А. Сорокин занимался рассмотрением проблемы взаимодействия реципиента и текста: теоретические проблемы психологии читателя, вопросы методики выявления ценностных ориентаций реципиентов, библиопсихологический подход к научно-популярной литературе и переводу, национально-культурная специфика пропаганды и т. д. Кроме того, его интересовали темы: текст и его функционирование в лингвокультурной общности, проблемы речевого и неречевого общения: массовая коммуникация; стереотипы, штампы, клише; радио — и телепередача как диалог; мотивированность знака в некоторых семантических системах; психолингвистические особенности восприятия текста естествонаучного и гуманитарного профиля; учебный текст; художественный текст; книга как семантический объект.

Самыми достоверными знаниями считал эмпирические, поэтому сам занимался экспериментальными исследованиями и приобщал к этому своих учеников, поддерживая и поощряя их практические исследования, в том числе в виде публикаций. Одна из них — коллективная монография » Этнопсихолингвистика » (М., 1988), рассматривавшая различия и совпадения в вербальном и невербальном поведении носителей тех или иных языков в рамках триады «этнос — язык — культура». В данной работе диапазон интересов Ю. А. Сорокина значительно расширен: затрагивается проблема лакун и их компенсация, рассматриваются символика китайского театра, способы изображения человека в китайской художественной литературе, а также речевой этикет англичан, «цветная картина мира» финнов, способы речевого взаимодействия японцев, средства, с помощью которых люди, живущие в различных странах земного шара, высказывают друг другу неодобрение. Данную монографию учёный считал продолжением предыдущих исследований и публикаций по проблеме национально-культурной специфики речевого поведения (М., 1977) и национально-культурной специфике речевого общения народов СССР (М., 1982).

Учёный разрабатывал также проблематику перевода, одна из его работ — «Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры», (М., 2003), в которую включены материалы лекционного курса Ю. А. Сорокина, являющегося четвёртой лекционной дисциплиной в рамках специализации «Теория и практика межкультурной коммуникации». В курсе отражены базовые представления автора о том, что является универсальным и культурно-специфичным в тексте, каков должен быть инструментарий, который помогает анализировать национально культурную специфику текста, видеть зоны сгущения культурных смыслов, объяснять причины переводческих неудач и определять пути решения переводческих проблем.

Филолог с философским типом мышления, Ю. А. Сорокин высоко профессионально владел научным стилем речи, формируя терминологический аппарат и формулируя основные этнопсихолингвистические принципы исследования культурных констант. Учёный ввел в этнопсихолингвистику термин лакуна, определив его как вербальные и невербальные элементы чужой культуры, вызывающие неприятие, несогласие, непонимание, недооценку, определил исходные условия процесса лакунизации. Ю. А. Сорокину принадлежит выделение основных принципов изучения соматикона как фрагмента образа мира носителя той или иной лингвистической культуры, обоснование исследования так называемых соматологических карт, выделение особого направления в этнопсихолингвистике — колористической стилистики и многое другое (См. представление его психолингвистических позиций также в: Пищальникова В. А. История и теория психолингвистики. Ч. 2. Этнопсихолингвистика. — М.: МГЛУ, 2007. — 227 с.).

Публикации:

  • Сорокин Ю. А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 160 с.
  • Сорокин Ю. А. Этническая конфликтология / Ю. А. Сорокин. — Самара: Русский лицей, 1994. — 94 с.
  • Сорокин Ю. А. Почему живут и умирают книги? Библиопсихологические и этнокультурологические сюжеты. — М.: Педагогика, 1991. — 159 с.
  • Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.: Наука, 1985. — 168 с.
  • Сорокин Ю. А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. — М., 1982, с. 61 — 73.
  • Сорокин Ю. А. Смысловое восприятие текста и библиопсихология // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. — М.: Наука, 1979. — 327 с.
  • Сорокин Ю. А. Книга как семантический объект // Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. — М., 1978 а, с. 140 −146.
  • Сорокин Ю. А. Взаимодействие реципиента и текста: теория и практика // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978 b, с. 67 — 102.

В соавторстве:

  • Романов А. А., Сорокин Ю. А. Вербо- и психосоматика: две карты человеческого тела. — М.: ИЯ РАН, 2008. — 172 с.
  • Жданова В., Щеголев Ю .А., Сорокин Ю. А. Русские и русскость (лингвокультурологические этюды). — М.: Гнозис, 2006. — 335 с.
  • Журавлев И. В., Никитина Е. С., Сорокин Ю. А., Реут Д. В., Тхостов А. Ш. Психосемиотика телесности / под общ. ред. и с предисл. И. В. Журавлева и Е. С. Никитиной. — М.: КомКнига, 2005. — 152 с.
  • Романов А. А., Сорокин Ю. А. Соматикон: аспекты невербальной семиотики. — М.: ИЯ РАН, 2004. — 253 с.
  • Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. — Волгоград: «Перемена», 1998. — 149 с.
  • Сорокин Ю. А., Бобрышева И. Е. Когнитивная структура китайского этнотипа и её роль в обучении русскому языку как иностранному // Китайское языкознание: Изолирующие языки / РАН: Ин — т языкознания / под ред. В. М. Солнцева. — М., 1998. — 265 с.
  • Пищальникова В. А., Сорокин Ю. А., Введение в психопоэтику. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун — та, 1993. — 211 c.
  • Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. — М.: Наука, 1989. — 87 с.
  • Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю., Крюков А. Н. и др. Этнопсихолингвистика / под ред. Ю. А. Сорокина. — М.: Наука, 1988, — 192 с.
  • Сорокин Ю. А., Белянин В. П. Некоторые психолингвистические признаки научного и научно-популярного текста // Вопросы анализа специального текста. — Уфа: Наука, 1983. С.63 — 67.

Электронные публикации:

  • Сорокин Ю. А. Евразийство и его постулаты: возможные коррективы
  • Сорокин Ю. А. Психолингвистические проблемы восприятия и оценки текста Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. — М., 1978, с.140-146.
  • Сорокин Ю. А. Сознание и модусы его существования: китайская лингвокультурная общность в 1966—1976 гг.
  • Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. — 257 с.
  • Сорокин Ю. А. Лакуны: ещё один ракурс рассмотрения
  • Сорокин Ю. А. ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ ТРИПТИХ // Проблемы прикладной лингвистики — 2001.
  • Сборник статей / Отв. ред. А. И. Новиков. — М.: «Азбуковник», 2001. — C. 261—276.

Ссылки

Институт языкознания РАН

Институ́т языкозна́ния РАН (ИЯ РАН, ИЯз РАН) — структурное звено секции языка и литературы отделения историко-филологических наук РАН.

Институт является одним из ведущих языковедческих научно-исследовательских учреждений в России. В нём проводятся исследования теоретических проблем языкознания, а также изучаются языки России, СНГ и зарубежных стран, в том числе романские, германские, кельтские, иранские, тюркские, монгольские, финно-угорские языки, языки Кавказа, Тропической Африки, Восточной и Юго-Восточной Азии. Значительное внимание уделяется также проблемам типологического и сравнительно-исторического языкознания, исследованию социолингвистических проблем (языковая ситуация, языковая политика, языковые конфликты) в разных регионах мира.

Сорокин

Соро́кин — распространённая русская фамилия. Входит в 50 самых распространённых фамилий России.

Сорокин, Юрий

Сорокин, Юрий Александрович (1936—2009) — российский психолингвист.

Сорокин, Юрий Алексеевич (род. 1957) — российский историк, профессор ОмГУ.

Сорокин, Юрий Валентинович (1946—2008) — советский и российский актёр кино и дубляжа, кинорежиссёр.

Сорокин, Юрий Валерьевич (род. 1972) — военный, Герой Российской Федерации (2003).

Сорокин, Юрий Сергеевич (1913—1990) — советский лингвист, историк языка.

This page is based on a Wikipedia article written by authors (here).
Text is available under the CC BY-SA 3.0 license; additional terms may apply.
Images, videos and audio are available under their respective licenses.

howlingpixel.com

Сорокин, Юрий Александрович — это… Что такое Сорокин, Юрий Александрович?

В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Сорокин.
Юрий Александрович Сорокин
Психолингвист
Дата рождения:

7 мая 1936(1936-05-07)

Место рождения:

Москва

Дата смерти:

8 октября 2009(2009-10-08) (73 года)

Место смерти:

Москва

Ю́рий Алекса́ндрович Соро́кин (7 мая 1936 — 8 октября 2009) — известный российский ученый, психолингвист и литератор.

Доктор филологических наук, был главным научным сотрудником сектора психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН. Работал в секторе со дня его основания в 1976 году. Автор большого количества научных трудов по методологии психолингвистики. Он занимался также вопросами языкового сознания, этнопсихолингвистики, теории перевода, лингвопоэтики, теории текста, семиотики и другими смежными проблемами.

Был членом редколлегии всероссийского журнала «Вопросы психолингвистики», а также соредактором ряда других журналов и изданий (включая электронные) в области психолингвистики, принимал участие во многих научных мероприятиях, инициированных российскими вузами (включая региональные) в сфере психолингвистики, прикладной лингвистики и теории коммуникации.

Лауреат премии Президента России (в составе группы авторов «Ассоциативного русского словаря» под редакцией Ю. Н. Караулова).

Среди его учеников — Марковина И. Ю., Белянин В. П., Клюканов И. Э., Валуйцева И. И., Кулешова-Думер О. Д., Бобрышева И. Е. и многие другие.

Владел китайским языком, переводил китайскую поэзию. Опубликовал также две книги стихов и публицистических заметок (1996 и 2008) под псевдонимом Глеб Арсеньев. Печатался в журналах «Арион», «Воздух», Антологии русского верлибра.

Научные направления:

В ранних психолингвистических исследованиях (Взаимодействие реципиента и текста: теория и практика. — М., 1978 ; Психолингвистические аспекты изучения текста. — М., 1985 и др.) Ю. А. Сорокин занимался рассмотрением проблемы взаимодействия реципиента и текста: теоретические проблемы психологии читателя, вопросы методики выявления ценностных ориентаций реципиентов, библиопсихологический подход к научно-популярной литературе и переводу, национально-культурная специфика пропаганды и т. д. Кроме того, его интересовали темы: текст и его функционирование в лингвокультурной общности, проблемы речевого и неречевого общения: массовая коммуникация; стереотипы, штампы, клише; радио — и телепередача как диалог; мотивированность знака в некоторых семантических системах; психолингвистические особенности восприятия текста естествонаучного и гуманитарного профиля; учебный текст; художественный текст; книга как семантический объект.

Самыми достоверными знаниями считал эмпирические, поэтому сам занимался экспериментальными исследованиями и приобщал к этому своих учеников, поддерживая и поощряя их практические исследования, в том числе в виде публикаций. Одна из них — коллективная монография » Этнопсихолингвистика » (М., 1988), рассматривавшая различия и совпадения в вербальном и невербальном поведении носителей тех или иных языков в рамках триады «этнос — язык — культура». В данной работе диапазон интересов Ю. А. Сорокина значительно расширен: затрагивается проблема лакун и их компенсация, рассматриваются символика китайского театра, способы изображения человека в китайской художественной литературе, а также речевой этикет англичан, «цветная картина мира» финнов, способы речевого взаимодействия японцев, средства, с помощью которых люди, живущие в различных странах земного шара, высказывают друг другу неодобрение. Данную монографию ученый считал продолжением предыдущих исследований и публикаций по проблеме национально-культурной специфики речевого поведения (М., 1977) и национально-культурной специфике речевого общения народов СССР (М., 1982).

Ученый разрабатывал также проблематику перевода, одна из его работ — «Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры», (М., 2003), в которую включены материалы лекционного курса Ю. А. Сорокина, являющегося четвёртой лекционной дисциплиной в рамках специализации «Теория и практика межкультурной коммуникации». В курсе отражены базовые представления автора о том, что является универсальным и культурно-специфичным в тексте, каков должен быть инструментарий, который помогает анализировать национально культурную специфику текста, видеть зоны сгущения культурных смыслов, объяснять причины переводческих неудач и определять пути решения переводческих проблем.

Филолог с философским типом мышления, Ю. А. Сорокин высоко профессионально владел научным стилем речи, формируя терминологический аппарат и формулируя основные этнопсихолингвистические принципы исследования культурных констант. Ученый ввел в этнопсихолингвистику термин лакуна, определив его как вербальные и невербальные элементы чужой культуры, вызывающие неприятие, несогласие, непонимание, недооценку, определил исходные условия процесса лакунизации. Ю. А. Сорокину принадлежит выделение основных принципов изучения соматикона как фрагмента образа мира носителя той или иной лингвистической культуры, обоснование исследования так называемых соматологических карт, выделение особого направления в этнопсихолингвистике — колористической стилистики и многое другое (См. представление его психолингвистических позиций также в: Пищальникова В. А. История и теория психолингвистики. Ч. 2. Этнопсихолингвистика. — М.: МГЛУ, 2007. — 227 с.).

Публикации:

  • Сорокин Ю. А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 160 с.
  • Сорокин Ю. А. Этническая конфликтология / Ю. А. Сорокин. — Самара: Русский лицей, 1994. – 94 с.
  • Сорокин Ю. А. Почему живут и умирают книги? Библиопсихологические и этнокультурологические сюжеты. — М.: Педагогика, 1991. — 159 с.
  • Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.: Наука, 1985. — 168 с.
  • Сорокин Ю. А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. — М., 1982, с. 61 — 73.
  • Сорокин Ю. А. Смысловое восприятие текста и библиопсихология // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. — М.: Наука, 1979. — 327 с.
  • Сорокин Ю. А. Книга как семантический объект // Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. — М., 1978 а, с. 140 -146.
  • Сорокин Ю. А. Взаимодействие реципиента и текста: теория и практика // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978 b, с. 67 — 102.

В соавторстве:

  • Романов А. А., Сорокин Ю. А. Вербо- и психосоматика: две карты человеческого тела. — М.: ИЯ РАН, 2008. — 172 с.
  • Жданова В., Щеголев Ю .А., Сорокин Ю. А. Русские и русскость ( лингвокультурологические этюды ). — М.: Гнозис, 2006. — 335 с.
  • Журавлев И. В., Никитина Е. С., Сорокин Ю. А., Реут Д. В., Тхостов А. Ш. Психосемиотика телесности / под общ. ред. и с предисл. И.В. Журавлева и Е.С. Никитиной. — М.: КомКнига, 2005. — 152 с.
  • Романов А. А., Сорокин Ю. А. Соматикон: аспекты невербальной семиотики. — М.: ИЯ РАН, 2004. — 253 с.
  • Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. – Волгоград: «Перемена», 1998. — 149 с.
  • Сорокин Ю. А., Бобрышева И. Е. Когнитивная структура китайского этнотипа и её роль в обучении русскому языку как иностранному // Китайское языкознание: Изолирующие языки / РАН: Ин — т языкознания / под ред. В. М. Солнцева. — М., 1998. — 265 с.
  • Пищальникова В. А., Сорокин Ю. А., Введение в психопоэтику. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун — та, 1993. — 211 c.
  • Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. — М.: Наука, 1989. — 87 с.
  • Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю., Крюков А. Н. и др. Этнопсихолингвистика / под ред. Ю.А. Сорокина. — М.: Наука, 1988, — 192 с.
  • Сорокин Ю. А., Белянин В. П. Некоторые психолингвистические признаки научного и научно-популярного текста // Вопросы анализа специального текста. — Уфа: Наука, 1983. С.63 — 67.

Электронные публикации:

  • Сорокин Ю. А. Евразийство и его постулаты: возможные коррективы
  • Сорокин Ю. А. Психолингвистические проблемы восприятия и оценки текста Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. — М., 1978, с.140-146.
  • Сорокин Ю. А. Сознание и модусы его существования: китайская лингвокультурная общность в 1966 — 1976 гг.
  • Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. — 257 с.
  • Сорокин Ю. А. Лакуны: ещё один ракурс рассмотрения
  • Сорокин Ю. А. ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ ТРИПТИХ // Проблемы прикладной лингвистики — 2001.
  • Сборник статей / Отв. ред. А. И. Новиков. — М.: «Азбуковник», 2001. – C. 261 — 276.

Ссылки

dic.academic.ru

Персональный сайт — Сорокин Юрий Александрович

Работал в секторе со дня его основания в 1976 году. Автор большого количества научных трудов по методологии психолингвистики. Он занимался также вопросами языкового сознания, этнопсихолингвистики, теории перевода, лингвопоэтики, теории текста, семиотики и другими смежными проблемами.
Был членом редколлегии всероссийского журнала «Вопросы психолингвистики», а также соредактором ряда других журналов и изданий (включая электронные) в области психолингвистики, принимал участие во многих научных мероприятиях, инициированных российскими вузами (включая региональные) в сфере психолингвистики, прикладной лингвистики и теории коммуникации.
Лауреат премии Президента России (в составе группы авторов «Ассоциативного русского словаря» под редакцией Ю. Н. Караулова).
Среди его учеников — Марковина И. Ю., Белянин В. П., Клюканов И. Э., Валуйцева И. И., Кулешова-Думер О. Д., Бобрышева И. Е. и многие другие.
Владел китайским языком, переводил китайскую поэзию. Опубликовал также две книги стихов и публицистических заметок (1996 и 2008) под псевдонимом Глеб Арсеньев. Печатался в журналах «Арион», «Воздух», Антологии русского верлибра.
Научные направления:
В ранних психолингвистических исследованиях (Взаимодействие реципиента и текста: теория и практика. — М., 1978 ; Психолингвистические аспекты изучения текста. — М., 1985 и др.) Ю. А. Сорокин занимался рассмотрением проблемы взаимодействия реципиента и текста: теоретические проблемы психологии читателя, вопросы методики выявления ценностных ориентаций реципиентов, библиопсихологический подход к научно-популярной литературе и переводу, национально-культурная специфика пропаганды и т. д. Кроме того, его интересовали темы: текст и его функционирование в лингвокультурной общности, проблемы речевого и неречевого общения: массовая коммуникация; стереотипы, штампы, клише; радио — и телепередача как диалог; мотивированность знака в некоторых семантических системах; психолингвистические особенности восприятия текста естествонаучного и гуманитарного профиля; учебный текст; художественный текст; книга как семантический объект.
Самыми достоверными знаниями считал эмпирические, поэтому сам занимался экспериментальными исследованиями и приобщал к этому своих учеников, поддерживая и поощряя их практические исследования, в том числе в виде публикаций. Одна из них — коллективная монография » Этнопсихолингвистика » (М., 1988), рассматривавшая различия и совпадения в вербальном и невербальном поведении носителей тех или иных языков в рамках триады «этнос — язык — культура». В данной работе диапазон интересов Ю. А. Сорокина значительно расширен: затрагивается проблема лакун и их компенсация, рассматриваются символика китайского театра, способы изображения человека в китайской художественной литературе, а также речевой этикет англичан, «цветная картина мира» финнов, способы речевого взаимодействия японцев, средства, с помощью которых люди, живущие в различных странах земного шара, высказывают друг другу неодобрение. Данную монографию ученый считал продолжением предыдущих исследований и публикаций по проблеме национально-культурной специфики речевого поведения (М., 1977) и национально-культурной специфике речевого общения народов СССР (М., 1982).
Ученый разрабатывал также проблематику перевода, одна из его работ — «Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры», (М., 2003), в которую включены материалы лекционного курса Ю. А. Сорокина, являющегося четвертой лекционной дисциплиной в рамках специализации «Теория и практика межкультурной коммуникации». В курсе отражены базовые представления автора о том, что является универсальным и культурно-специфичным в тексте, каков должен быть инструментарий, который помогает анализировать национально культурную специфику текста, видеть зоны сгущения культурных смыслов, объяснять причины переводческих неудач и определять пути решения переводческих проблем.
Филолог с философским типом мышления, Ю. А. Сорокин высоко профессионально владел научным стилем речи, формируя терминологический аппарат и формулируя основные этнопсихолингвистические принципы исследования культурных констант. Ученый ввел в этнопсихолингвистику термин лакуна, определив его как вербальные и невербальные элементы чужой культуры, вызывающие неприятие, несогласие, непонимание, недооценку, определил исходные условия процесса лакунизации. Ю. А. Сорокину принадлежит выделение основных принципов изучения соматикона как фрагмента образа мира носителя той или иной лингвистической культуры, обоснование исследования так называемых соматологических карт, выделение особого направления в этнопсихолингвистике — колористической стилистики и многое другое (См. представление его психолингвистических позиций также в: Пищальникова В. А. История и теория психолингвистики. Ч. 2. Этнопсихолингвистика. — М.: МГЛУ, 2007. — 227 с.).
Публикации:
  • Сорокин Ю. А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 160 с.
  • Сорокин Ю. А. Этническая конфликтология / Ю. А. Сорокин. — Самара: Русский лицей, 1994. – 94 с.
  • Сорокин Ю. А. Почему живут и умирают книги? Библиопсихологические и этнокультурологические сюжеты. — М.: Педагогика, 1991. — 159 с.
  • Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.: Наука, 1985. — 168 с.
  • Сорокин Ю. А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. — М., 1982, с. 61 — 73.
  • Сорокин Ю. А. Смысловое восприятие текста и библиопсихология // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. — М.: Наука, 1979. — 327 с.
  • Сорокин Ю. А. Книга как семантический объект // Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. — М., 1978 а, с. 140 -146.
  • Сорокин Ю. А. Взаимодействие реципиента и текста: теория и практика // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978 b, с. 67 — 102.

В соавторстве:
  • Романов А. А., Сорокин Ю. А. Вербо- и психосоматика: две карты человеческого тела. — М.: ИЯ РАН, 2008. — 172 с.
  • Жданова В., Щеголев Ю .А., Сорокин Ю. А. Русские и русскость ( лингвокультурологические этюды ). — М.: Гнозис, 2006. — 335 с.
  • Журавлев И. В., Никитина Е. С., Сорокин Ю. А., Реут Д. В., Тхостов А. Ш. Психосемиотика телесности / под общ. ред. и с предисл. И.В. Журавлева и Е.С. Никитиной. — М.: КомКнига, 2005. — 152 с.
  • Романов А. А., Сорокин Ю. А. Соматикон: аспекты невербальной семиотики. — М.: ИЯ РАН, 2004. — 253 с.
  • Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. – Волгоград: «Перемена», 1998. — 149 с.
  • Сорокин Ю. А., Бобрышева И. Е. Когнитивная структура китайского этнотипа и ее роль в обучении русскому языку как иностранному // Китайское языкознание: Изолирующие языки / РАН: Ин — т языкознания / под ред. В. М. Солнцева. — М., 1998. — 265 с.
  • Пищальникова В. А., Сорокин Ю. А., Введение в психопоэтику. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун — та, 1993. — 211 c.
  • Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. — М.: Наука, 1989. — 87 с.
  • Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю., Крюков А. Н. и др. Этнопсихолингвистика / под ред. Ю.А. Сорокина. — М.: Наука, 1988, — 192 с.
  • Сорокин Ю. А., Белянин В. П. Некоторые психолингвистические признаки научного и научно-популярного текста // Вопросы анализа специального текста. — Уфа: Наука, 1983. С.63 — 67.
Электронные публикации:
  • Сорокин Ю. А. Евразийство и его постулаты: возможные коррективы
  • Сорокин Ю. А. Психолингвистические проблемы восприятия и оценки текста Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. — М., 1978, с.140-146.
  • Сорокин Ю. А. Сознание и модусы его существования: китайская лингвокультурная общность в 1966 — 1976 гг.
  • Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. — 257 с.
  • Сорокин Ю. А. Лакуны: ещё один ракурс рассмотрения
  • Сорокин Ю. А. ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ ТРИПТИХ // Проблемы прикладной лингвистики — 2001.
  • Сборник статей / Отв. ред. А. И. Новиков. — М.: «Азбуковник», 2001. – C. 261 — 276.
Ссылки

psycholinguistik.narod.ru

Сорокин, Юрий Александрович — Википедия

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Сорокин. В Википедии есть статьи о других людях с такими же именем и фамилией: Сорокин, Юрий.

Ю́рий Алекса́ндрович Соро́кин (7 мая 1936 — 8 октября 2009) — известный российский учёный, психолингвист и литератор.

Биография

Доктор филологических наук, был главным научным сотрудником сектора психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН. Работал в секторе со дня его основания в 1976 году. Автор большого количества научных трудов по методологии психолингвистики. Он занимался также вопросами языкового сознания, этнопсихолингвистики, теории перевода, лингвопоэтики, теории текста, семиотики и другими смежными проблемами.

Был членом редколлегии всероссийского журнала «Вопросы психолингвистики», а также соредактором ряда других журналов и изданий (включая электронные) в области психолингвистики, принимал участие во многих научных мероприятиях, инициированных российскими вузами (включая региональные) в сфере психолингвистики, прикладной лингвистики и теории коммуникации.

Лауреат премии Президента России (в составе группы авторов «Ассоциативного русского словаря» под редакцией Ю. Н. Караулова).

Среди его учеников — Марковина И. Ю., Белянин В. П., Клюканов И. Э., Валуйцева И. И., Кулешова-Думер О. Д., Бобрышева И. Е., Привалова И. В. и многие другие.

Владел китайским языком, переводил китайскую поэзию. Опубликовал также две книги стихов и публицистических заметок (1996 и 2008) под псевдонимом Глеб Арсеньев. Печатался в журналах «Арион», «Воздух», Антологии русского верлибра.

Видео по теме

Научные направления:

В ранних психолингвистических исследованиях (Взаимодействие реципиента и текста: теория и практика. — М., 1978 ; Психолингвистические аспекты изучения текста. — М., 1985 и др.) Ю. А. Сорокин занимался рассмотрением проблемы взаимодействия реципиента и текста: теоретические проблемы психологии читателя, вопросы методики выявления ценностных ориентаций реципиентов, библиопсихологический подход к научно-популярной литературе и переводу, национально-культурная специфика пропаганды и т. д. Кроме того, его интересовали темы: текст и его функционирование в лингвокультурной общности, проблемы речевого и неречевого общения: массовая коммуникация; стереотипы, штампы, клише; радио — и телепередача как диалог; мотивированность знака в некоторых семантических системах; психолингвистические особенности восприятия текста естествонаучного и гуманитарного профиля; учебный текст; художественный текст; книга как семантический объект.

Самыми достоверными знаниями считал эмпирические, поэтому сам занимался экспериментальными исследованиями и приобщал к этому своих учеников, поддерживая и поощряя их практические исследования, в том числе в виде публикаций. Одна из них — коллективная монография » Этнопсихолингвистика » (М., 1988), рассматривавшая различия и совпадения в вербальном и невербальном поведении носителей тех или иных языков в рамках триады «этнос — язык — культура». В данной работе диапазон интересов Ю. А. Сорокина значительно расширен: затрагивается проблема лакун и их компенсация, рассматриваются символика китайского театра, способы изображения человека в китайской художественной литературе, а также речевой этикет англичан, «цветная картина мира» финнов, способы речевого взаимодействия японцев, средства, с помощью которых люди, живущие в различных странах земного шара, высказывают друг другу неодобрение. Данную монографию учёный считал продолжением предыдущих исследований и публикаций по проблеме национально-культурной специфики речевого поведения (М., 1977) и национально-культурной специфике речевого общения народов СССР (М., 1982).

Учёный разрабатывал также проблематику перевода, одна из его работ — «Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры», (М., 2003), в которую включены материалы лекционного курса Ю. А. Сорокина, являющегося четвёртой лекционной дисциплиной в рамках специализации «Теория и практика межкультурной коммуникации». В курсе отражены базовые представления автора о том, что является универсальным и культурно-специфичным в тексте, каков должен быть инструментарий, который помогает анализировать национально культурную специфику текста, видеть зоны сгущения культурных смыслов, объяснять причины переводческих неудач и определять пути решения переводческих проблем.

Филолог с философским типом мышления, Ю. А. Сорокин высоко профессионально владел научным стилем речи, формируя терминологический аппарат и формулируя основные этнопсихолингвистические принципы исследования культурных констант. Учёный ввел в этнопсихолингвистику термин лакуна, определив его как вербальные и невербальные элементы чужой культуры, вызывающие неприятие, несогласие, непонимание, недооценку, определил исходные условия процесса лакунизации. Ю. А. Сорокину принадлежит выделение основных принципов изучения соматикона как фрагмента образа мира носителя той или иной лингвистической культуры, обоснование исследования так называемых соматологических карт, выделение особого направления в этнопсихолингвистике — колористической стилистики и многое другое (См. представление его психолингвистических позиций также в: Пищальникова В. А. История и теория психолингвистики. Ч. 2. Этнопсихолингвистика. — М.: МГЛУ, 2007. — 227 с.).

Публикации:

  • Сорокин Ю. А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 160 с.
  • Сорокин Ю. А. Этническая конфликтология / Ю. А. Сорокин. — Самара: Русский лицей, 1994. — 94 с.
  • Сорокин Ю. А. Почему живут и умирают книги? Библиопсихологические и этнокультурологические сюжеты. — М.: Педагогика, 1991. — 159 с.
  • Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.: Наука, 1985. — 168 с.
  • Сорокин Ю. А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. — М., 1982, с. 61 — 73.
  • Сорокин Ю. А. Смысловое восприятие текста и библиопсихология // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. — М.: Наука, 1979. — 327 с.
  • Сорокин Ю. А. Книга как семантический объект // Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. — М., 1978 а, с. 140 −146.
  • Сорокин Ю. А. Взаимодействие реципиента и текста: теория и практика // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978 b, с. 67 — 102.

В соавторстве:

  • Романов А. А., Сорокин Ю. А. Вербо- и психосоматика: две карты человеческого тела. — М.: ИЯ РАН, 2008. — 172 с.
  • Жданова В., Щеголев Ю .А., Сорокин Ю. А. Русские и русскость (лингвокультурологические этюды). — М.: Гнозис, 2006. — 335 с.
  • Журавлев И. В., Никитина Е. С., Сорокин Ю. А., Реут Д. В., Тхостов А. Ш. Психосемиотика телесности / под общ. ред. и с предисл. И. В. Журавлева и Е. С. Никитиной. — М.: КомКнига, 2005. — 152 с.
  • Романов А. А., Сорокин Ю. А. Соматикон: аспекты невербальной семиотики. — М.: ИЯ РАН, 2004. — 253 с.
  • Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. — Волгоград: «Перемена», 1998. — 149 с.
  • Сорокин Ю. А., Бобрышева И. Е. Когнитивная структура китайского этнотипа и её роль в обучении русскому языку как иностранному // Китайское языкознание: Изолирующие языки / РАН: Ин — т языкознания / под ред. В. М. Солнцева. — М., 1998. — 265 с.
  • Пищальникова В. А., Сорокин Ю. А., Введение в психопоэтику. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун — та, 1993. — 211 c.
  • Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. — М.: Наука, 1989. — 87 с.
  • Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю., Крюков А. Н. и др. Этнопсихолингвистика / под ред. Ю. А. Сорокина. — М.: Наука, 1988, — 192 с.
  • Сорокин Ю. А., Белянин В. П. Некоторые психолингвистические признаки научного и научно-популярного текста // Вопросы анализа специального текста. — Уфа: Наука, 1983. С.63 — 67.

Электронные публикации:

  • Сорокин Ю. А. Евразийство и его постулаты: возможные коррективы
  • Сорокин Ю. А. Психолингвистические проблемы восприятия и оценки текста Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. — М., 1978, с.140-146.
  • Сорокин Ю. А. Сознание и модусы его существования: китайская лингвокультурная общность в 1966—1976 гг.
  • Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. — 257 с.
  • Сорокин Ю. А. Лакуны: ещё один ракурс рассмотрения
  • Сорокин Ю. А. ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ ТРИПТИХ // Проблемы прикладной лингвистики — 2001.
  • Сборник статей / Отв. ред. А. И. Новиков. — М.: «Азбуковник», 2001. — C. 261—276.

Ссылки

wiki2.red

Сорокин, Юрий Александрович — Википедия. Что такое Сорокин, Юрий Александрович

Ю́рий Алекса́ндрович Соро́кин (7 мая 1936 — 8 октября 2009) — известный российский учёный, психолингвист и литератор.

Биография

Доктор филологических наук, был главным научным сотрудником сектора психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН. Работал в секторе со дня его основания в 1976 году. Автор большого количества научных трудов по методологии психолингвистики. Он занимался также вопросами языкового сознания, этнопсихолингвистики, теории перевода, лингвопоэтики, теории текста, семиотики и другими смежными проблемами.

Был членом редколлегии всероссийского журнала «Вопросы психолингвистики», а также соредактором ряда других журналов и изданий (включая электронные) в области психолингвистики, принимал участие во многих научных мероприятиях, инициированных российскими вузами (включая региональные) в сфере психолингвистики, прикладной лингвистики и теории коммуникации.

Лауреат премии Президента России (в составе группы авторов «Ассоциативного русского словаря» под редакцией Ю. Н. Караулова).

Среди его учеников — Марковина И. Ю., Белянин В. П., Клюканов И. Э., Валуйцева И. И., Кулешова-Думер О. Д., Бобрышева И. Е., Привалова И. В. и многие другие.

Владел китайским языком, переводил китайскую поэзию. Опубликовал также две книги стихов и публицистических заметок (1996 и 2008) под псевдонимом Глеб Арсеньев. Печатался в журналах «Арион», «Воздух», Антологии русского верлибра.

Научные направления:

В ранних психолингвистических исследованиях (Взаимодействие реципиента и текста: теория и практика. — М., 1978 ; Психолингвистические аспекты изучения текста. — М., 1985 и др.) Ю. А. Сорокин занимался рассмотрением проблемы взаимодействия реципиента и текста: теоретические проблемы психологии читателя, вопросы методики выявления ценностных ориентаций реципиентов, библиопсихологический подход к научно-популярной литературе и переводу, национально-культурная специфика пропаганды и т. д. Кроме того, его интересовали темы: текст и его функционирование в лингвокультурной общности, проблемы речевого и неречевого общения: массовая коммуникация; стереотипы, штампы, клише; радио — и телепередача как диалог; мотивированность знака в некоторых семантических системах; психолингвистические особенности восприятия текста естествонаучного и гуманитарного профиля; учебный текст; художественный текст; книга как семантический объект.

Самыми достоверными знаниями считал эмпирические, поэтому сам занимался экспериментальными исследованиями и приобщал к этому своих учеников, поддерживая и поощряя их практические исследования, в том числе в виде публикаций. Одна из них — коллективная монография » Этнопсихолингвистика » (М., 1988), рассматривавшая различия и совпадения в вербальном и невербальном поведении носителей тех или иных языков в рамках триады «этнос — язык — культура». В данной работе диапазон интересов Ю. А. Сорокина значительно расширен: затрагивается проблема лакун и их компенсация, рассматриваются символика китайского театра, способы изображения человека в китайской художественной литературе, а также речевой этикет англичан, «цветная картина мира» финнов, способы речевого взаимодействия японцев, средства, с помощью которых люди, живущие в различных странах земного шара, высказывают друг другу неодобрение. Данную монографию учёный считал продолжением предыдущих исследований и публикаций по проблеме национально-культурной специфики речевого поведения (М., 1977) и национально-культурной специфике речевого общения народов СССР (М., 1982).

Учёный разрабатывал также проблематику перевода, одна из его работ — «Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры», (М., 2003), в которую включены материалы лекционного курса Ю. А. Сорокина, являющегося четвёртой лекционной дисциплиной в рамках специализации «Теория и практика межкультурной коммуникации». В курсе отражены базовые представления автора о том, что является универсальным и культурно-специфичным в тексте, каков должен быть инструментарий, который помогает анализировать национально культурную специфику текста, видеть зоны сгущения культурных смыслов, объяснять причины переводческих неудач и определять пути решения переводческих проблем.

Филолог с философским типом мышления, Ю. А. Сорокин высоко профессионально владел научным стилем речи, формируя терминологический аппарат и формулируя основные этнопсихолингвистические принципы исследования культурных констант. Учёный ввел в этнопсихолингвистику термин лакуна, определив его как вербальные и невербальные элементы чужой культуры, вызывающие неприятие, несогласие, непонимание, недооценку, определил исходные условия процесса лакунизации. Ю. А. Сорокину принадлежит выделение основных принципов изучения соматикона как фрагмента образа мира носителя той или иной лингвистической культуры, обоснование исследования так называемых соматологических карт, выделение особого направления в этнопсихолингвистике — колористической стилистики и многое другое (См. представление его психолингвистических позиций также в: Пищальникова В. А. История и теория психолингвистики. Ч. 2. Этнопсихолингвистика. — М.: МГЛУ, 2007. — 227 с.).

Публикации:

  • Сорокин Ю. А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 160 с.
  • Сорокин Ю. А. Этническая конфликтология / Ю. А. Сорокин. — Самара: Русский лицей, 1994. — 94 с.
  • Сорокин Ю. А. Почему живут и умирают книги? Библиопсихологические и этнокультурологические сюжеты. — М.: Педагогика, 1991. — 159 с.
  • Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.: Наука, 1985. — 168 с.
  • Сорокин Ю. А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. — М., 1982, с. 61 — 73.
  • Сорокин Ю. А. Смысловое восприятие текста и библиопсихология // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. — М.: Наука, 1979. — 327 с.
  • Сорокин Ю. А. Книга как семантический объект // Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. — М., 1978 а, с. 140 −146.
  • Сорокин Ю. А. Взаимодействие реципиента и текста: теория и практика // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978 b, с. 67 — 102.

В соавторстве:

  • Романов А. А., Сорокин Ю. А. Вербо- и психосоматика: две карты человеческого тела. — М.: ИЯ РАН, 2008. — 172 с.
  • Жданова В., Щеголев Ю .А., Сорокин Ю. А. Русские и русскость (лингвокультурологические этюды). — М.: Гнозис, 2006. — 335 с.
  • Журавлев И. В., Никитина Е. С., Сорокин Ю. А., Реут Д. В., Тхостов А. Ш. Психосемиотика телесности / под общ. ред. и с предисл. И. В. Журавлева и Е. С. Никитиной. — М.: КомКнига, 2005. — 152 с.
  • Романов А. А., Сорокин Ю. А. Соматикон: аспекты невербальной семиотики. — М.: ИЯ РАН, 2004. — 253 с.
  • Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. — Волгоград: «Перемена», 1998. — 149 с.
  • Сорокин Ю. А., Бобрышева И. Е. Когнитивная структура китайского этнотипа и её роль в обучении русскому языку как иностранному // Китайское языкознание: Изолирующие языки / РАН: Ин — т языкознания / под ред. В. М. Солнцева. — М., 1998. — 265 с.
  • Пищальникова В. А., Сорокин Ю. А., Введение в психопоэтику. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун — та, 1993. — 211 c.
  • Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. — М.: Наука, 1989. — 87 с.
  • Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю., Крюков А. Н. и др. Этнопсихолингвистика / под ред. Ю. А. Сорокина. — М.: Наука, 1988, — 192 с.
  • Сорокин Ю. А., Белянин В. П. Некоторые психолингвистические признаки научного и научно-популярного текста // Вопросы анализа специального текста. — Уфа: Наука, 1983. С.63 — 67.

Электронные публикации:

  • Сорокин Ю. А. Евразийство и его постулаты: возможные коррективы
  • Сорокин Ю. А. Психолингвистические проблемы восприятия и оценки текста Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. — М., 1978, с.140-146.
  • Сорокин Ю. А. Сознание и модусы его существования: китайская лингвокультурная общность в 1966—1976 гг.
  • Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. — 257 с.
  • Сорокин Ю. А. Лакуны: ещё один ракурс рассмотрения
  • Сорокин Ю. А. ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ ТРИПТИХ // Проблемы прикладной лингвистики — 2001.
  • Сборник статей / Отв. ред. А. И. Новиков. — М.: «Азбуковник», 2001. — C. 261—276.

Ссылки

wiki.sc

Юрий Александрович Сорокин — биография и семья

Был членом редколлегии всероссийского журнала «Вопросы психолингвистики», а также соредактором ряда других журналов и изданий (включая электронные) в области психолингвистики, принимал участие во многих научных мероприятиях, инициированных российскими вузами (включая региональные) в сфере психолингвистики, прикладной лингвистики и теории коммуникации.

Лауреат премии Президента России (в составе группы авторов «Ассоциативного русского словаря» под редакцией Ю. Н. Караулова).

Среди его учеников — Марковина И. Ю., Белянин В. П., Клюканов И. Э., Валуйцева И. И., Кулешова-Думер О. Д., Бобрышева И. Е. и многие другие.

Владел китайским языком, переводил китайскую поэзию. Опубликовал также две книги стихов и публицистических заметок (1996 и 2008) под псевдонимом Глеб Арсеньев. Печатался в журналах «Арион», «Воздух», Антологии русского верлибра.

Научные направления:

В ранних психолингвистических исследованиях (Взаимодействие реципиента и текста: теория и практика. — М., 1978 ; Психолингвистические аспекты изучения текста. — М., 1985 и др.) Ю. А. Сорокин занимался рассмотрением проблемы взаимодействия реципиента и текста: теоретические проблемы психологии читателя, вопросы методики выявления ценностных ориентаций реципиентов, библиопсихологический подход к научно-популярной литературе и переводу, национально-культурная специфика пропаганды и т. д. Кроме того, его интересовали темы: текст и его функционирование в лингвокультурной общности, проблемы речевого и неречевого общения: массовая коммуникация; стереотипы, штампы, клише; радио — и телепередача как диалог; мотивированность знака в некоторых семантических системах; психолингвистические особенности восприятия текста естествонаучного и гуманитарного профиля; учебный текст; художественный текст; книга как семантический объект.

Самыми достоверными знаниями считал эмпирические, поэтому сам занимался экспериментальными исследованиями и приобщал к этому своих учеников, поддерживая и поощряя их практические исследования, в том числе в виде публикаций. Одна из них — коллективная монография » Этнопсихолингвистика » (М., 1988), рассматривавшая различия и совпадения в вербальном и невербальном поведении носителей тех или иных языков в рамках триады «этнос — язык — культура». В данной работе диапазон интересов Ю. А. Сорокина значительно расширен: затрагивается проблема лакун и их компенсация, рассматриваются символика китайского театра, способы изображения человека в китайской художественной литературе, а также речевой этикет англичан, «цветная картина мира» финнов, способы речевого взаимодействия японцев, средства, с помощью которых люди, живущие в различных странах земного шара, высказывают друг другу неодобрение. Данную монографию ученый считал продолжением предыдущих исследований и публикаций по проблеме национально-культурной специфики речевого поведения (М., 1977) и национально-культурной специфике речевого общения народов СССР (М., 1982).

Ученый разрабатывал также проблематику перевода, одна из его работ — «Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры», (М., 2003), в которую включены материалы лекционного курса Ю. А. Сорокина, являющегося четвертой лекционной дисциплиной в рамках специализации «Теория и практика межкультурной коммуникации». В курсе отражены базовые представления автора о том, что является универсальным и культурно-специфичным в тексте, каков должен быть инструментарий, который помогает анализировать национально культурную специфику текста, видеть зоны сгущения культурных смыслов, объяснять причины переводческих неудач и определять пути решения переводческих проблем.

Филолог с философским типом мышления, Ю. А. Сорокин высоко профессионально владел научным стилем речи, формируя терминологический аппарат и формулируя основные этнопсихолингвистические принципы исследования культурных констант. Ученый ввел в этнопсихолингвистику термин лакуна, определив его как вербальные и невербальные элементы чужой культуры, вызывающие неприятие, несогласие, непонимание, недооценку, определил исходные условия процесса лакунизации. Ю. А. Сорокину принадлежит выделение основных принципов изучения соматикона как фрагмента образа мира носителя той или иной лингвистической культуры, обоснование исследования так называемых соматологических карт, выделение особого направления в этнопсихолингвистике — колористической стилистики и многое другое (См. представление его психолингвистических позиций также в: Пищальникова В. А. История и теория психолингвистики. Ч. 2. Этнопсихолингвистика. — М.: МГЛУ, 2007. — 227 с.).


Публикации:

  • Сорокин Ю. А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. — М., 1982, с. 61 — 73.
  • Сорокин Ю. А. Взаимодействие реципиента и текста: теория и практика // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978 b, с. 67 — 102.
  • Сорокин Ю. А. Почему живут и умирают книги? Библиопсихологические и этнокультурологические сюжеты. — М.: Педагогика, 1991. — 159 с.
  • Сорокин Ю. А. Книга как семантический объект // Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. — М., 1978 а, с. 140 -146.
  • Сорокин Ю. А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 160 с.
  • Сорокин Ю. А. Этническая конфликтология / Ю. А. Сорокин. — Самара: Русский лицей, 1994. – 94 с.
  • Сорокин Ю. А. Смысловое восприятие текста и библиопсихология // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. — М.: Наука, 1979. — 327 с.
  • Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.: Наука, 1985. — 168 с.


В соавторстве:

  • Сорокин Ю. А., Бобрышева И. Е. Когнитивная структура китайского этнотипа и ее роль в обучении русскому языку как иностранному // Китайское языкознание: Изолирующие языки / РАН: Ин — т языкознания / под ред. В. М. Солнцева. — М., 1998. — 265 с.
  • Журавлев И. В., Никитина Е. С., Сорокин Ю. А., Реут Д. В., Тхостов А. Ш. Психосемиотика телесности / под общ. ред. и с предисл. И.В. Журавлева и Е.С. Никитиной. — М.: КомКнига, 2005. — 152 с.
  • Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. – Волгоград: «Перемена», 1998. — 149 с.
  • Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю., Крюков А. Н. и др. Этнопсихолингвистика / под ред. Ю.А. Сорокина. — М.: Наука, 1988, — 192 с.
  • Пищальникова В. А., Сорокин Ю. А., Введение в психопоэтику. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун — та, 1993. — 211 c.
  • Романов А. А., Сорокин Ю. А. Вербо- и психосоматика: две карты человеческого тела. — М.: ИЯ РАН, 2008. — 172 с.
  • Романов А. А., Сорокин Ю. А. Соматикон: аспекты невербальной семиотики. — М.: ИЯ РАН, 2004. — 253 с.
  • Сорокин Ю. А., Белянин В. П. Некоторые психолингвистические признаки научного и научно-популярного текста // Вопросы анализа специального текста. — Уфа: Наука, 1983. С.63 — 67.
  • Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. — М.: Наука, 1989. — 87 с.
  • Жданова В., Щеголев Ю .А., Сорокин Ю. А. Русские и русскость ( лингвокультурологические этюды ). — М.: Гнозис, 2006. — 335 с.

Электронные публикации:

  • Сорокин Ю. А. Лакуны: ещё один ракурс рассмотрения
  • Сорокин Ю. А. Евразийство и его постулаты: возможные коррективы
  • Сборник статей / Отв. ред. А. И. Новиков. — М.: «Азбуковник», 2001. – C. 261 — 276.
  • Сорокин Ю. А. Психолингвистические проблемы восприятия и оценки текста Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. — М., 1978, с.140-146.
  • Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. — 257 с.
  • Сорокин Ю. А. Сознание и модусы его существования: китайская лингвокультурная общность в 1966 — 1976 гг.
  • Сорокин Ю. А. ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ ТРИПТИХ // Проблемы прикладной лингвистики — 2001.

people-archive.ru

Сорокин, Юрий Александрович — Википедия (с комментариями)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Сорокин. В Википедии есть статьи о других людях с такими же именем и фамилией: Сорокин, Юрий.
Юрий Александрович Сорокин
Психолингвист
Дата рождения:

7 мая 1936(1936-05-07)

Место рождения:

Москва

Дата смерти:

8 октября 2009(2009-10-08) (73 года)

Место смерти:

Москва

Ю́рий Алекса́ндрович Соро́кин (7 мая 1936 — 8 октября 2009) — известный российский учёный, психолингвист и литератор.

Биография

Доктор филологических наук, был главным научным сотрудником сектора психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН. Работал в секторе со дня его основания в 1976 году. Автор большого количества научных трудов по методологии психолингвистики. Он занимался также вопросами языкового сознания, этнопсихолингвистики, теории перевода, лингвопоэтики, теории текста, семиотики и другими смежными проблемами.

Был членом редколлегии всероссийского журнала «Вопросы психолингвистики», а также соредактором ряда других журналов и изданий (включая электронные) в области психолингвистики, принимал участие во многих научных мероприятиях, инициированных российскими вузами (включая региональные) в сфере психолингвистики, прикладной лингвистики и теории коммуникации.

Лауреат премии Президента России (в составе группы авторов «Ассоциативного русского словаря» под редакцией Ю. Н. Караулова).

Среди его учеников — Марковина И. Ю., Белянин В. П., Клюканов И. Э., Валуйцева И. И., Кулешова-Думер О. Д., Бобрышева И. Е., Привалова И. В. и многие другие.

Владел китайским языком, переводил китайскую поэзию. Опубликовал также две книги стихов и публицистических заметок (1996 и 2008) под псевдонимом Глеб Арсеньев. Печатался в журналах «Арион», «Воздух», Антологии русского верлибра.

Научные направления:

В ранних психолингвистических исследованиях (Взаимодействие реципиента и текста: теория и практика. — М., 1978 ; Психолингвистические аспекты изучения текста. — М., 1985 и др.) Ю. А. Сорокин занимался рассмотрением проблемы взаимодействия реципиента и текста: теоретические проблемы психологии читателя, вопросы методики выявления ценностных ориентаций реципиентов, библиопсихологический подход к научно-популярной литературе и переводу, национально-культурная специфика пропаганды и т. д. Кроме того, его интересовали темы: текст и его функционирование в лингвокультурной общности, проблемы речевого и неречевого общения: массовая коммуникация; стереотипы, штампы, клише; радио — и телепередача как диалог; мотивированность знака в некоторых семантических системах; психолингвистические особенности восприятия текста естествонаучного и гуманитарного профиля; учебный текст; художественный текст; книга как семантический объект.

Самыми достоверными знаниями считал эмпирические, поэтому сам занимался экспериментальными исследованиями и приобщал к этому своих учеников, поддерживая и поощряя их практические исследования, в том числе в виде публикаций. Одна из них — коллективная монография » Этнопсихолингвистика » (М., 1988), рассматривавшая различия и совпадения в вербальном и невербальном поведении носителей тех или иных языков в рамках триады «этнос — язык — культура». В данной работе диапазон интересов Ю. А. Сорокина значительно расширен: затрагивается проблема лакун и их компенсация, рассматриваются символика китайского театра, способы изображения человека в китайской художественной литературе, а также речевой этикет англичан, «цветная картина мира» финнов, способы речевого взаимодействия японцев, средства, с помощью которых люди, живущие в различных странах земного шара, высказывают друг другу неодобрение. Данную монографию учёный считал продолжением предыдущих исследований и публикаций по проблеме национально-культурной специфики речевого поведения (М., 1977) и национально-культурной специфике речевого общения народов СССР (М., 1982).

Учёный разрабатывал также проблематику перевода, одна из его работ — «Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры», (М., 2003), в которую включены материалы лекционного курса Ю. А. Сорокина, являющегося четвёртой лекционной дисциплиной в рамках специализации «Теория и практика межкультурной коммуникации». В курсе отражены базовые представления автора о том, что является универсальным и культурно-специфичным в тексте, каков должен быть инструментарий, который помогает анализировать национально культурную специфику текста, видеть зоны сгущения культурных смыслов, объяснять причины переводческих неудач и определять пути решения переводческих проблем.

Филолог с философским типом мышления, Ю. А. Сорокин высоко профессионально владел научным стилем речи, формируя терминологический аппарат и формулируя основные этнопсихолингвистические принципы исследования культурных констант. Учёный ввел в этнопсихолингвистику термин лакуна, определив его как вербальные и невербальные элементы чужой культуры, вызывающие неприятие, несогласие, непонимание, недооценку, определил исходные условия процесса лакунизации. Ю. А. Сорокину принадлежит выделение основных принципов изучения соматикона как фрагмента образа мира носителя той или иной лингвистической культуры, обоснование исследования так называемых соматологических карт, выделение особого направления в этнопсихолингвистике — колористической стилистики и многое другое (См. представление его психолингвистических позиций также в: Пищальникова В. А. История и теория психолингвистики. Ч. 2. Этнопсихолингвистика. — М.: МГЛУ, 2007. — 227 с.).

Публикации:

  • Сорокин Ю. А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 160 с.
  • Сорокин Ю. А. Этническая конфликтология / Ю. А. Сорокин. — Самара: Русский лицей, 1994. — 94 с.
  • Сорокин Ю. А. Почему живут и умирают книги? Библиопсихологические и этнокультурологические сюжеты. — М.: Педагогика, 1991. — 159 с.
  • Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.: Наука, 1985. — 168 с.
  • Сорокин Ю. А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. — М., 1982, с. 61 — 73.
  • Сорокин Ю. А. Смысловое восприятие текста и библиопсихология // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. — М.: Наука, 1979. — 327 с.
  • Сорокин Ю. А. Книга как семантический объект // Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. — М., 1978 а, с. 140 −146.
  • Сорокин Ю. А. Взаимодействие реципиента и текста: теория и практика // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978 b, с. 67 — 102.

В соавторстве:

  • Романов А. А., Сорокин Ю. А. Вербо- и психосоматика: две карты человеческого тела. — М.: ИЯ РАН, 2008. — 172 с.
  • Жданова В., Щеголев Ю .А., Сорокин Ю. А. Русские и русскость (лингвокультурологические этюды). — М.: Гнозис, 2006. — 335 с.
  • Журавлев И. В., Никитина Е. С., Сорокин Ю. А., Реут Д. В., Тхостов А. Ш. Психосемиотика телесности / под общ. ред. и с предисл. И. В. Журавлева и Е. С. Никитиной. — М.: КомКнига, 2005. — 152 с.
  • Романов А. А., Сорокин Ю. А. Соматикон: аспекты невербальной семиотики. — М.: ИЯ РАН, 2004. — 253 с.
  • Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. — Волгоград: «Перемена», 1998. — 149 с.
  • Сорокин Ю. А., Бобрышева И. Е. Когнитивная структура китайского этнотипа и её роль в обучении русскому языку как иностранному // Китайское языкознание: Изолирующие языки / РАН: Ин — т языкознания / под ред. В. М. Солнцева. — М., 1998. — 265 с.
  • Пищальникова В. А., Сорокин Ю. А., Введение в психопоэтику. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун — та, 1993. — 211 c.
  • Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. — М.: Наука, 1989. — 87 с.
  • Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю., Крюков А. Н. и др. Этнопсихолингвистика / под ред. Ю. А. Сорокина. — М.: Наука, 1988, — 192 с.
  • Сорокин Ю. А., Белянин В. П. Некоторые психолингвистические признаки научного и научно-популярного текста // Вопросы анализа специального текста. — Уфа: Наука, 1983. С.63 — 67.

Электронные публикации:

  • Сорокин Ю. А. Евразийство и его постулаты: возможные коррективы
  • Сорокин Ю. А. Психолингвистические проблемы восприятия и оценки текста Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. — М., 1978, с.140-146.
  • Сорокин Ю. А. Сознание и модусы его существования: китайская лингвокультурная общность в 1966—1976 гг.
  • Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. — 257 с.
  • Сорокин Ю. А. Лакуны: ещё один ракурс рассмотрения
  • Сорокин Ю. А. ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ ТРИПТИХ // Проблемы прикладной лингвистики — 2001.
  • Сборник статей / Отв. ред. А. И. Новиков. — М.: «Азбуковник», 2001. — C. 261—276.

Напишите отзыв о статье «Сорокин, Юрий Александрович»

Ссылки

  • [www.litkarta.ru/russia/moscow/persons/arseniev-g/ Глеб Арсеньев] на сайте «Новая литературная карта России»
  • [www.institutpr.com/wd/about/%d0%b0%d0%ba%d0%b0%d0%b4%d0%b5%d0%bc%d0%b8%d1%8f-%d0%bd%d0%b0%d1%83%d0%ba-%d1%80%d0%b8%d1%81%d0%ba%d0%b0 Институт проблем риска. Этносферные риски]
  • Электронный журнал «Мир лингвистики и коммуникации» на сайтах tverlingua.by.ru/archive/017/10_17.pdf, tverlingua.by.ru/archive/002/02_6_01.htm
  • «Сорокин Юрий Александрович» на сайте psycholing.narod.ru/personal/sorokin/index.html, psycholing.narod.ru/personal/sorokin-personal.html

Отрывок, характеризующий Сорокин, Юрий Александрович

Историческая наука в движении своем постоянно принимает все меньшие и меньшие единицы для рассмотрения и этим путем стремится приблизиться к истине. Но как ни мелки единицы, которые принимает история, мы чувствуем, что допущение единицы, отделенной от другой, допущение начала какого нибудь явления и допущение того, что произволы всех людей выражаются в действиях одного исторического лица, ложны сами в себе.
Всякий вывод истории, без малейшего усилия со стороны критики, распадается, как прах, ничего не оставляя за собой, только вследствие того, что критика избирает за предмет наблюдения большую или меньшую прерывную единицу; на что она всегда имеет право, так как взятая историческая единица всегда произвольна.
Только допустив бесконечно малую единицу для наблюдения – дифференциал истории, то есть однородные влечения людей, и достигнув искусства интегрировать (брать суммы этих бесконечно малых), мы можем надеяться на постигновение законов истории.
Первые пятнадцать лет XIX столетия в Европе представляют необыкновенное движение миллионов людей. Люди оставляют свои обычные занятия, стремятся с одной стороны Европы в другую, грабят, убивают один другого, торжествуют и отчаиваются, и весь ход жизни на несколько лет изменяется и представляет усиленное движение, которое сначала идет возрастая, потом ослабевая. Какая причина этого движения или по каким законам происходило оно? – спрашивает ум человеческий.
Историки, отвечая на этот вопрос, излагают нам деяния и речи нескольких десятков людей в одном из зданий города Парижа, называя эти деяния и речи словом революция; потом дают подробную биографию Наполеона и некоторых сочувственных и враждебных ему лиц, рассказывают о влиянии одних из этих лиц на другие и говорят: вот отчего произошло это движение, и вот законы его.
Но ум человеческий не только отказывается верить в это объяснение, но прямо говорит, что прием объяснения не верен, потому что при этом объяснении слабейшее явление принимается за причину сильнейшего. Сумма людских произволов сделала и революцию и Наполеона, и только сумма этих произволов терпела их и уничтожила.
«Но всякий раз, когда были завоевания, были завоеватели; всякий раз, когда делались перевороты в государстве, были великие люди», – говорит история. Действительно, всякий раз, когда являлись завоеватели, были и войны, отвечает ум человеческий, но это не доказывает, чтобы завоеватели были причинами войн и чтобы возможно было найти законы войны в личной деятельности одного человека. Всякий раз, когда я, глядя на свои часы, вижу, что стрелка подошла к десяти, я слышу, что в соседней церкви начинается благовест, но из того, что всякий раз, что стрелка приходит на десять часов тогда, как начинается благовест, я не имею права заключить, что положение стрелки есть причина движения колоколов.
Всякий раз, как я вижу движение паровоза, я слышу звук свиста, вижу открытие клапана и движение колес; но из этого я не имею права заключить, что свист и движение колес суть причины движения паровоза.
Крестьяне говорят, что поздней весной дует холодный ветер, потому что почка дуба развертывается, и действительно, всякую весну дует холодный ветер, когда развертывается дуб. Но хотя причина дующего при развертыванье дуба холодного ветра мне неизвестна, я не могу согласиться с крестьянами в том, что причина холодного ветра есть раэвертыванье почки дуба, потому только, что сила ветра находится вне влияний почки. Я вижу только совпадение тех условий, которые бывают во всяком жизненном явлении, и вижу, что, сколько бы и как бы подробно я ни наблюдал стрелку часов, клапан и колеса паровоза и почку дуба, я не узнаю причину благовеста, движения паровоза и весеннего ветра. Для этого я должен изменить совершенно свою точку наблюдения и изучать законы движения пара, колокола и ветра. То же должна сделать история. И попытки этого уже были сделаны.
Для изучения законов истории мы должны изменить совершенно предмет наблюдения, оставить в покое царей, министров и генералов, а изучать однородные, бесконечно малые элементы, которые руководят массами. Никто не может сказать, насколько дано человеку достигнуть этим путем понимания законов истории; но очевидно, что на этом пути только лежит возможность уловления исторических законов и что на этом пути не положено еще умом человеческим одной миллионной доли тех усилий, которые положены историками на описание деяний различных царей, полководцев и министров и на изложение своих соображений по случаю этих деяний.

Силы двунадесяти языков Европы ворвались в Россию. Русское войско и население отступают, избегая столкновения, до Смоленска и от Смоленска до Бородина. Французское войско с постоянно увеличивающеюся силой стремительности несется к Москве, к цели своего движения. Сила стремительности его, приближаясь к цели, увеличивается подобно увеличению быстроты падающего тела по мере приближения его к земле. Назади тысяча верст голодной, враждебной страны; впереди десятки верст, отделяющие от цели. Это чувствует всякий солдат наполеоновской армии, и нашествие надвигается само собой, по одной силе стремительности.
В русском войске по мере отступления все более и более разгорается дух озлобления против врага: отступая назад, оно сосредоточивается и нарастает. Под Бородиным происходит столкновение. Ни то, ни другое войско не распадаются, но русское войско непосредственно после столкновения отступает так же необходимо, как необходимо откатывается шар, столкнувшись с другим, с большей стремительностью несущимся на него шаром; и так же необходимо (хотя и потерявший всю свою силу в столкновении) стремительно разбежавшийся шар нашествия прокатывается еще некоторое пространство.
Русские отступают за сто двадцать верст – за Москву, французы доходят до Москвы и там останавливаются. В продолжение пяти недель после этого нет ни одного сражения. Французы не двигаются. Подобно смертельно раненному зверю, который, истекая кровью, зализывает свои раны, они пять недель остаются в Москве, ничего не предпринимая, и вдруг, без всякой новой причины, бегут назад: бросаются на Калужскую дорогу (и после победы, так как опять поле сражения осталось за ними под Малоярославцем), не вступая ни в одно серьезное сражение, бегут еще быстрее назад в Смоленск, за Смоленск, за Вильну, за Березину и далее.
В вечер 26 го августа и Кутузов, и вся русская армия были уверены, что Бородинское сражение выиграно. Кутузов так и писал государю. Кутузов приказал готовиться на новый бой, чтобы добить неприятеля не потому, чтобы он хотел кого нибудь обманывать, но потому, что он знал, что враг побежден, так же как знал это каждый из участников сражения.
Но в тот же вечер и на другой день стали, одно за другим, приходить известия о потерях неслыханных, о потере половины армии, и новое сражение оказалось физически невозможным.
Нельзя было давать сражения, когда еще не собраны были сведения, не убраны раненые, не пополнены снаряды, не сочтены убитые, не назначены новые начальники на места убитых, не наелись и не выспались люди.
А вместе с тем сейчас же после сражения, на другое утро, французское войско (по той стремительной силе движения, увеличенного теперь как бы в обратном отношении квадратов расстояний) уже надвигалось само собой на русское войско. Кутузов хотел атаковать на другой день, и вся армия хотела этого. Но для того чтобы атаковать, недостаточно желания сделать это; нужно, чтоб была возможность это сделать, а возможности этой не было. Нельзя было не отступить на один переход, потом точно так же нельзя было не отступить на другой и на третий переход, и наконец 1 го сентября, – когда армия подошла к Москве, – несмотря на всю силу поднявшегося чувства в рядах войск, сила вещей требовала того, чтобы войска эти шли за Москву. И войска отступили ещо на один, на последний переход и отдали Москву неприятелю.
Для тех людей, которые привыкли думать, что планы войн и сражений составляются полководцами таким же образом, как каждый из нас, сидя в своем кабинете над картой, делает соображения о том, как и как бы он распорядился в таком то и таком то сражении, представляются вопросы, почему Кутузов при отступлении не поступил так то и так то, почему он не занял позиции прежде Филей, почему он не отступил сразу на Калужскую дорогу, оставил Москву, и т. д. Люди, привыкшие так думать, забывают или не знают тех неизбежных условий, в которых всегда происходит деятельность всякого главнокомандующего. Деятельность полководца не имеет ни малейшего подобия с тою деятельностью, которую мы воображаем себе, сидя свободно в кабинете, разбирая какую нибудь кампанию на карте с известным количеством войска, с той и с другой стороны, и в известной местности, и начиная наши соображения с какого нибудь известного момента. Главнокомандующий никогда не бывает в тех условиях начала какого нибудь события, в которых мы всегда рассматриваем событие. Главнокомандующий всегда находится в средине движущегося ряда событий, и так, что никогда, ни в какую минуту, он не бывает в состоянии обдумать все значение совершающегося события. Событие незаметно, мгновение за мгновением, вырезается в свое значение, и в каждый момент этого последовательного, непрерывного вырезывания события главнокомандующий находится в центре сложнейшей игры, интриг, забот, зависимости, власти, проектов, советов, угроз, обманов, находится постоянно в необходимости отвечать на бесчисленное количество предлагаемых ему, всегда противоречащих один другому, вопросов.

wiki-org.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *