Ирина александровна токмакова: Токмакова Ирина Александровна — 6 отзывов | Москва

Содержание

Токмакова Ирина Александровна — 6 отзывов | Москва

  • 2007

    «Современные методы пародонтальной хирургии»

  • 2007

    «Использование лазерных технологий в стоматологии»

  • 2008

    «Клиническое обоснование и практическое применение аппарата «VECTOR» при лечении заболеваний пародонта»

  • 2008

    «Хирургическая стоматология и имплантология»

  • 2008

    «Алгоритмы шинирования зубов. Биомеханический подход»

  • 2008

    «Стоматологическая имплантология»

  • 2010

    «Психологические аспекты ведения пациентов»

  • 2011

    «Хирургический курс по пародонтологии»

  • 2011

    «Избирательное пришлифовывание при заболеваниях пародонта»

  • 2012

    «Актуальные вопросы ежедневной стоматологической практики»

  • 2012

    «Семинар с мастер-классом по нехирургической пародонтологии»

  • 2012

    «Продвинутая пародонтология –Новейшие технологии, методики. Мастер-класс по продвинутой пародонтологии –Базовый уровень»

  • 2012

    «Regenerative reziodontal surgery using Emdogain (indications, technigyes, long-term results), Москва, Straumann, Priv.-Doz.-Dr.Stefan Hagewald.

  • 2013

    «Can Aggressive Periodontitis /Periimplantitis be Healed Liong term- The Perio Healing Concept», Москва

  • 2013

    «Менеджмент мягких тканей. Удлинение коронковой части зуба»

  • 2013

    «Оказание первой медицинской помощи», «ПрезиДЕНТ-Центр повышения квалификации»

  • 2013

    «Карточка для прокурора! Медицинские и юридические аспекты заполнения карты стоматологического пациента. Информированные согласия»

  • 2013

    «Современные концепции замещения костных дефектов и создания адекватного объема костной ткани с применением материалов easy-graft и easy- graft Crystal в реабилитации стоматологических больных», — Мос

  • 2014

    «Система контроля, диагностики состояния пародонта и повышения мотивации пациента. Компьютерный зонд «Florida Probe», г.Москва», Стоматологический колледж No 1

  • 2014

    «Консервативное лечение пародонтита и периимплантита» «Резекционная хирургия пародонта, методики ушивания»

  • 2015

    Всероссийская межвузовская научно-практическая конференция «Современные отечественные технологии лечения поражений полости рта и челюстно-лицевой области, возникающих у онкологических больных на фоне

  • 2015

    XXXIV Всероссийская научно-практическая конференция СтАР «Стоматология XXI века» Симпозиум «Клинико-экспертное чтение в стоматологии», Москва

  • 2016

    «Мукогингивальная хирургия вокруг зубов», Москва, «DMG Stom»

  • 2016

    «CEREC and inLab training for users Russia», «Sirona Dental Academy», Bensheim Germany

  • 2016

    «Заболевания слизистой оболочки полости рта, наиболее часто встречающиеся в практике врача-стоматолога», — Москва, «DMG Stom»

  • 2016

    «Значение междисциплинарной подготовки врача-стоматолога в ранней диагностике общесоматической патологии».

  • 2016

    «Regeneration day. Биоматериалы: кратчайший путь к нужному результату». Научно-практический центр ГК «Симко», г. Москва

  • 2016

    «Инновационные препараты Дентал гиалрипайер в хирургической и терапевтической стоматологии. Опыт экспертов. Протоколы лечения». 40-й московский международный стоматологический форум Дентал-Эксо 2016.

  • 2017

    «Что должен знать каждый стоматолог о расстройствах ВНЧС»

  • 2017

    «Преимущества применения диодных лазеров Doctor Smile (Италия) в стоматологической практике»

  • 2017

    «Что должен знать каждый стоматолог о расстройствах ВНЧС» лектор Луганский В.А., г. Сенкт-Петербург

  • 2017

    «Бруксизм, как фактор риска № 1 для стоматологического лечения. Современный протокол ведения пациентов-бруксеров» лектор Луганский В.А., г. Санкт-Петербург

  • 2018

    «Periopoint 2018 Moskow, Russia. Prof. Silvio Luigi Taschieri»

  • 2018

    «IDR: немедленная зубоальвеолярная реконструкция», Москва

  • 2019

    «Customized program»

  • 2019

    «Неотложные состояния в амбулаторной стоматологии. Профилактика и лечение. Моделирование ситуации»

  • 2019

    «Destply Sirona. Customized program»

  • 2019

    «Реконструкция мягких тканей, прилегающих к зубам и имплантатам»

  • 2019

    «Эффективные протоколы в пластике мягких тканей на зубах и имплантатах»

  • 2021

    Конгресс «Мукогингивальная хирургия. Материалы и методы, междисциплинарные задачи»

  • Токмакова Ирина Александровна — отзывы о враче, запись на прием в Москве

    2007 г. — «Современные методы пародонтальной хирургии», ООО «Арпа Классик», Москва

    2008 г. — «Хирургическая стоматология и имплантология», ФМБА (институт повышения квалификации), Москва

    2008 г. — «Алгоритмы шинирования зубов. Биомеханический подход», ООО «Арпа Классик», Москва

    2008 г. — «Стоматологическая имплантология, МГМСУ, Москва

    2008 г. — «Клиническое обоснование и практическое применение аппарата «VECTOR» при лечении заболеваний пародонта», ООО «Арпа Классик», Москва

    2010 г.  — «Психологические аспекты ведения пациентов», Валлекс М, Москва

    2011 г. — «Хирургический курс по пародонтологии», Группа компаний СИМКО, Москва

    2011 г. — «Избирательное пришлифовывание при заболеваниях пародонта», образовательное

    учреждение «Президент-Центр», Москва

    2012 г. — «Семинар с мастер-классом по нехирургической пародонтологии», Москва, учебный центр

    STOMPORT

    2012 г. — «Актуальные вопросы ежедневной стоматологической практики», Москва, «ПрезиДент-

    Центр» повышения квалификации.

    2012 г. — «Regenerative reziodontal surgery using Emdogain (indications, technigyes, long-term results),

    Москва, Straumann, Priv.-Doz.-Dr.Stefan Hagewald.

    2012 г. — «Продвинутая пародонтология –Новейшие технологии, методики. Мастер-класс по

    продвинутой пародонтологии –Базовый уровень»,Санкт-Петербург, «Амфодент»

    2013 г. — «Карточка для прокурора! Медицинские и юридические аспекты заполнения карты

    стоматологического пациента. Информированные согласия» — Москва, Факультет инновационной

    стоматологии.

    2013 г. — «Can Aggressive Periodontitis /Periimplantitis be Healed Liong term- The Perio Healing Concept»,

    Москва, Dr. Joachim S.HERMANN; DSI Denta Science Institute.

    2013 г. — «Менеджмент мягких тканей. Удлинение коронковой части зуба», — Москва, «MosDEC», Др. Джим Грисдейл

    2013 г. — «Современные концепции замещения костных дефектов и создания адекватного объема костной ткани с применением материалов easy-graft и easy- graft Crystal в реабилитации стоматологических больных», — Москва, «STAMIL.RU»

    2013 г. — «Оказание первой медицинской помощи», «ПрезиДЕНТ-Центр повышения квалификации», г.Москва

    2013 г. — Повышение квалификации по специализации «Стоматология хирургическая»

    2014 г. — «Система контроля, диагностики состояния пародонта и повышения мотивации пациента. Компьютерный зонд «Florida Probe», г.Москва», Стоматологический колледж No 1

    2014 г. — Обучение по работе с программами Vatech Ez3Dplus /Planmeca Romexis Viwer в сети независимых рентгенологических центров «ПИКАССО», Москва

    2014 г.

     — Норберт Сионка. Авторский практический курс по пародонтологии «Консервативное лечение пародонтита и периимплантита» «Резекционная хирургия пародонта, методики ушивания», DmG Stom, Москва

    2015 г. — V Национальный Фестиваль имплантологии, посвященный 80-летию профессора Миргазизова М. З. СтАР, Москва.

    2015 г. — XXXIV Всероссийская научно-практическая конференция СтАР «СТОМАТОЛОГИЯ XXI ВЕКА» Симпозиум «Клинико-экспертное чтение в стоматологии», Москва

    2015 г. — Всероссийская межвузовская научно-практическая конференция «Современные отечественные технологии лечения поражений полости рта и челюстно-лицевой области, возникающих у онкологических больных на фоне комбинированного лечения». Москва, Российский научный центр рентгенорадиологии.

    2016 г. — «Заболевания слизистой оболочки полости рта, наиболее часто встречающиеся в практике врача-стоматолога», — Москва, «DMG Stom»

    2016 г. — «Мукогингивальная хирургия вокруг зубов», Москва, «DMG Stom»

    2016 г. — «CEREC and inLab training for users Russia», «Sirona Dental Academy», Bensheim Germany

    Поликлиника №5 на Баррикадной | Семейный доктор

    Ангиография

    Артроскопия

    Диагностика в аллергологии

    Диагностика в гастроэнтерологии

    Диагностика в гинекологии

    Диагностика в дерматологии

    Диагностика в кардиологии

    Диагностика в маммологии

    Диагностика в неврологии

    Диагностика в ортопедии

    Диагностика в отоларингологии

    Диагностика в офтальмологии

    Диагностика в проктологии

    Диагностика в пульмонологии

    Диагностика в стоматологии

    Диагностика в урологии

    Диагностика в эндокринологии

    Компьютерная томография

    МРТ

    Рентген

    УЗИ

    3 марта родилась Ирина Петровна Токмакова

    3 марта родилась Ирина Петровна Токмакова (в девичестве Манукова) (1929- 2018) — детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов, лауреат Государственной премии России за произведения для детей и юношества. Жена художника-иллюстратора Льва Токмакова.

    Ирина Петровна Токмакова родилась в Москве 3 марта 1929 года в семье инженера-электротехника и детского врача, заведующей «Дома подкидышей». Мама Лидия Александровна Дилигенская – по профессии педиатр, заведовала столичным «Домом подкидышей». Здесь же на первом этаже дома жила и семья отца, семья Мануковых. Семья отца была родом из Армении. Мануковы — это русифицированная армянская фамилия Манукян. Еще одним домочадцем была тетушка – сестра отца, она-то и занималась воспитанием Иры и ее старшей сестры Елены, вела хозяйство, готовила, шила. Лидия Александровна много работала: параллельно с основной службой преподавала в 1-м Медицинском институте курс детских болезней. «Все мое детство мама занималась больше наукой и чужими детьми, чем своими двумя дочерьми», — вспоминала Ирина Петровна.

    Поэзией в семье «болел» папа, Пётр Мануков. Он очень любил творчество Пушкина. Часто сажал маленькую Иру на коленки и декламировал стихи. Отец и тетушка разговаривали с детьми и на русском, и на армянском. Наверное, поэтому языки давались Ирине легко. В школе с удовольствием учила немецкий, увлеклась английским. А еще девочке легко давалась рифма, и как-то незаметно для себя она стала писать стихи. Стихи Ирина писала с детства, но считала, что писательские способности у нее отсутствуют. Она окончила школу с золотой медалью. В 1953 году после окончания филологического факультета МГУ, поступила в аспирантуру по языкознанию и работала переводчиком. Вышла замуж за художника-иллюстратора Льва Токмакова, родила сына.

    Однажды в Россию приехал шведский энергетик Боргквист, который, познакомившись с Ириной, прислал ей книжку детских песенок на шведском языке. Ирина перевела эти стихи для своего сына, но муж отнес переводы в издательство, и они вышли в виде книги. Вскоре после этого вышла книга собственных стихов Ирины Токмаковой для детей – «Деревья».

    Маленькая яблонька
    У меня в саду,
    Белая-пребелая,
    Вся стоит в цвету.
    Я надела платьице
    С белою каймой.
    Маленькая яблонька,
    Подружись со мной.

    Эта небольшая книжка сразу стала классикой детской поэзии. В детских стихах Токмаковой все персонажи одушевленные, имеют свой характер. Этим и примечателен цикл «Деревья», где каждое дерево ассоциируется с тем или иным ребенком: ива всегда плачет, осинка мерзнет даже на солнышке, березке нужно заплести косички, крепкой силе дубка можно только позавидовать и т.д.

    Затем появилась проза: «Аля, Кляксич и буква «А»», «Может, нуль не виноват?», «Счастливо, Ивушкин», «Сосны шумят», «И настанет веселое утро» и другие повести и сказки. Ирина Токмакова также много переводила с европейских языков, таджикского, узбекского, хинди. Впервые в СССР она перевела «Ветер в ивах» Кеннета Грэма, пересказала для детей английские баллады о Робин Гуде. Издано около 200 книг, над которыми Токмакова поработала в качестве автора или переводчика. Ирина Токмакова — лауреат Государственной премии России за произведения для детей и юношества (за книгу «Счастливого пути!») и лауреат Российской литературной премии имени Александра Грина (2002).

    Ирина Токмакова всегда относилась к детям с уважением, хорошо чувствовала и знала детскую психологию. Возможно, поэтому она вошла в детскую поэзию очень легко и непринужденно. Признавая свободолюбивый нрав малышей, Токмакова никогда в своих стихах не пыталась их переделать, переучить. Пожалуй, главное слово, которое она всегда ставила превыше всего — это свобода. Свобода от бессмысленных нравоучений, свобода творчества и самовыражения. В стихах для детей Токмакова всегда использовала какие-то фольклорные мотивы. Она вообще очень трепетно относилась к народному творчеству. В ее творчестве много детских стихотворений, в основу которых вошли русские фольклорные образы. Ее излюбленный жанр — это стихи-потешки. Любимые детские эмоции поэта — неподдельная радость и бунт против несправедливости.

    Токмакова всегда относилась к написанию детских стихов серьезно. Она словно стремилась доказать, что детская поэзия — дело вовсе нешуточное. Очень часто в своих произведениях она использовала перекличку звуков. К примеру, в строчке «Летний дождь лужи нашел» часто повторяющийся звук «л» имитирует звучание льющейся воды. Это прекрасная тренировка не просто воображения малыша, но и его звукового восприятия.

    Ирина Токмакова прекрасно умела передавать детские интонации. Ее лирический герой — тонко чувствующий прекрасное малыш, который в тоже время имеет свое мнение и способен отстоять его при необходимости.

    В стихах для детей Токмакова выражает не только положительные, но и отрицательные эмоции. Ее героям может быть больно, они могут протестовать, упрямиться. Некоторые стихи написаны столь детским языком, что кажется, будто их сочинила не взрослая тетя, а какой-нибудь карапуз. Токмакова и сама верит в чудо, и доносит эту веру своим маленьким читателям. Это чудо она видит в том, что находится совсем рядом, в каждом предмете, который нас окружает. В ее детских стихах дорога к чуду пролегает через страну «Вообразилию».

    Ирина Петровна Токмакова умерла 5 апреля 2018 года в возрасте 89 лет. Она похоронена рядом с супругом Львом Токмаковым на 1-м участке Армянского кладбища. В последние годы писательница, помимо переводов, работала над проектом антологии детской поэзии «Счастливый остров» с яркими иллюстрациями и фотографиями. Записала видеозапись мемуаров о любимом городе, военном детстве и других периодах своей биографии.
    Страница автора в Лабиринте
    Дмитрий Мацюк специально для Букландии

    Книги автора

    • Ирина Токмакова: Аля, Кляксич и буква «А»

      Автор: Токмакова Ирина Петровна
      Художник: Чижиков Виктор Александрович
      Издательство: Росмэн
      Новинка: Ноябрь 2019
      Лабиринт
    • Ирина Токмакова: Аля, Кляксич и буква «А»

      Автор: Токмакова Ирина Петровна
      Художник: Чижиков Виктор Александрович
      Издательство: АСТ(Малыш)
      Новинка: Июнь 2019
      Лабиринт
    • Ирина Токмакова: Робин Гуд

      Автор: Токмакова Ирина Петровна
      Художник: Петров Михаил
      Издательство: Энас-книга
      Новинка: Декабрь 2018
      Подробнее
    • Ирина Токмакова: Ничья кошка

      Автор: Токмакова Ирина Петровна
      Художник: Лапшина Диана
      Издательство: Качели
      Новинка: Ноябрь 2018
      Лабиринт
    • Ирина Токмакова: Аля, Кляксич, буква А и другие

      Автор: Токмакова Ирина Петровна
      Художник: Токмаков Лев Алексеевич
      Издательство: АСТ(Малыш)
      Новинка: Сентябрь 2018
      Подробнее
    • И.

      Пивоварова, И. Токмакова, Шарль Перро и другие: Стихи и сказки в рисунках И.Кабакова Автор: Балл Георгий, Кушак Юрий Наумович, Перро Шарль, Пивоварова Ирина Михайловна, Токмакова Ирина Петровна
      Художник: Кабаков Илья
      Издательство: АСТ(Малыш)
      Купить в Лабиринте
    • А. Барто, В. Берестов, И. Токмакова, А. Усачев и др.: Большая книга профессий. Стихи

      Автор: Барто Агния Львовна, Берестов Валентин Дмитриевич, Высотская Ольга Ивановна, Заходер Борис Владимирович, Ладонщиков Георгий Афанасьевич, Пивоварова Ирина Михайловна, Сапгир Генрих Вениаминович, Сеф Роман, Собакин Тим, Токмакова Ирина Петровна, Яснов Михаил Давидович
      Издательство: Росмэн
      Новинка: Сентябрь 2018
      Подробнее
    • Ирина Токмакова: Удивительные приключения Али и Антона

      Автор: Токмакова Ирина Петровна
      Художник: Токмаков Лев Алексеевич
      Издательство: ИД Мещерякова
      Купить в Лабиринте
    • Ирина Токмакова: Может, Нуль не виноват?

      Автор: Токмакова Ирина Петровна
      Художник: Токмаков Лев Алексеевич
      Издательство: ИД Мещерякова
      Купить в Лабиринте
    • Ирина Токмакова: Аля, Кляксич и буква А

      Автор: Токмакова Ирина Петровна
      Художник: Токмаков Лев Алексеевич
      Издательство: ИД Мещерякова
      Купить в Лабиринте
    • Ирина Токмакова: Аля и Кляксич.

      Все истории Автор: Токмакова Ирина Петровна
      Художник: Токмаков Лев Алексеевич
      Издательство: АСТ(Малыш)
      Новинка: Март 2018
      Купить в Лабиринте
    • Ирина Токмакова: Может, Нуль не виноват?

      Автор: Токмакова Ирина Петровна
      Художник: Чижиков Виктор Александрович
      Издательство: Лабиринт
      Новинка: Декабрь 2017
      Купить в Лабиринте
    • Ирина Токмакова: Робин Гуд

      Автор: Токмакова Ирина Петровна
      Художник: Косульников Б. М.
      Издательство: Стрекоза
      ISBN: 978-5-9951-3234-9
      Новинка: Октябрь 2017
      Купить в Лабиринте
    • Про мальчишек и девчонок. Сборник стихов.

      Автор: Аким Яков, Берестов Валентин Дмитриевич, Высотская Ольга Ивановна, Мошковская Эмма, Синявский Петр, Токмакова Ирина Петровна
      Художник: Гладнева Лидия
      Издательство: Стрекоза
      Новинка: Май 2017
      В Лабиринте
    • Армянские народные сказки

      Автор: Токмакова Ирина Петровна
      Художник: Ханджян Григор
      Издательство: Речь
      ISBN: 978-5-9268-2531-9
      Новинка: Апрель 2017
      Серия: Дар речи
      В Лабиринте
    • Ирина Токмакова: Ростик и Кеша

      Автор: Токмакова Ирина Петровна
      Художник: Токмаков Лев Алексеевич
      Издательство: Энас-книга
      ISBN: 978-5-91921-535-6
      Новинка: Март 2017
      Серия: Мы соседи по планете
      В Мy-shop

    Ирина Токмакова.

    Своя : Daily Culture

    «…детская душа умеет слышать звуки иных, 

    незнакомых нам миров, их поэзию, их гармонию» 

    Лёгкие, ни к чему не принуждающие строки. Загадочная сторона, которую сложно осознать нам, взрослым, но она вполне реальна. Переводчица и поэтесса Ирина Петровна Токмакова одна из тех, кто смогла понять детей, раскрыть для них что-то новое и необычное. 

     
    Девочка, родившаяся 3 марта 1928 года, не догадывалась, что в будущем жизнь повернётся так, как она и не ожидала. Отец Ирины Петровны, Пётр Карпович был человек занятой, работал он инженером-электриком, и на воспитание дочери времени не хватало. Мать, Лидия Александровна была занята другими детьми. Она была не просто детским врачом, а заведовала «Домом подкидышей», куда приводили детей, брошенных родителями.

    Тут и война… Двенадцатилетняя Ирочка уже тогда писала свои первые стишки, но считала, что таланта у неё не было. С золотой медалью девочка окончила школу, а после её ожидал Московский государственный университет. Уже там Ира училась на филологическом факультете. 

    В 1953 году, после окончания учёбы, поступила в аспирантуру по общему и сравнительному языкознанию. Одновременно с тем работала переводчиком. 

    Всё шло своим чередом: семейная жизнь, учёба, дом, работа и небольшое хобби Ирины. Ни к чему не принуждающие переводы шведской поэзии, которую она так любила. Все труды поэтессы могли бы так и не быть узнанными многими сейчас, если бы не случай. Приехавший в Россию, энергетик из Швеции, господин Боргквист, познакомился с молодой переводчицей. Он узнал, что Ирине нравится шведская поэзия, и по возвращению в Швецию выслал ей подарок – детские шведские народные песни, для сына Токмаковой. Ирина Петровна перевела пару песен. Однако муж, воспользовавшись моментом, отнёс переводы жены в издательство, и вскоре они вышли в виде книги. Первым трудом был сборник под названием «Деревья», который Токмакова выпустила совместно с мужем. Именно эта книжка стала, классикой детской поэзии. 

    Взрослому человеку, возможно, не понять стихи поэтессы. Если она что-то пишет, то смело и от первого лица: будь то капризный цветок, собачка или просто лисичка. Свобода, именно она присутствует в стихотворениях Ирины. Всё очень легко и непринуждённо. 

    Например, стихотворения « В чудной стране» и «Букваринск» — где речь идёт о загадочной и необычной стране, а вместе с ней замечательная рифмованная азбука для детей. Перу Токмаковой также принадлежат и такие повести как «Аля, Кляксич и буква А» увлекательнейший как буквенный так и цифровой детектив, а также «Аля, Кляксич и Вреднюга». Может, где-то в них и мелькает некая «взрослость», но это не мешает малышам ощущать себя в своём мире, где весело и уютно. Они даже не замечают того, что читая стихи и рассказы поэтессы, они одновременно и учатся. Известная повесть «Сосны шумят» рассказывает о жизни одного из детских домов во время войны. Нотки автобиографии присутствуют в данной повести и это нельзя не заметить. Переживания Ирочки показывают детям, что даже несмотря на то, чтобы пережить такие сильные эмоции, как она, не обязательно становиться взрослым, ведь дети тоже могут всё понять. 


    Вопросом остаётся только лишь одно: выдумывает ли поэтесса свои стишки, или она настолько хорошо знает детские предпочтения? Такие произведения может писать лишь человек, который не забыл сам, какого это быть ребёнком, когда тебя окружает столько взрослых и скучных людей.

    Алёна Орленко

    

    Токмакова Ирина Петровна — Планета людей

    Ирина Петровна Токмакова – талантливая детская писательница, поэтесса, прозаик и переводчица, автор более двухсот замечательных книг. Член Союза писателей, лауреат Государственной премии и Российской литературной премии им. Александра Грина. Родилась 3 марта 1929 г. в Москве и всю жизнь прожила в столице. Отец ее, Петр Карпович Мануков, работал инженером-энергетиком, а мать, Лидия Александровна Дилигенская, была детским врачом и заведовала распределителем для детей-сирот, который тогда назывался «Дом подкидышей». Здесь, в двух маленьких комнатках, и жила семья до 1941 г. А потом началась война. Москву часто бомбили, и детский дом эвакуировали в Пензу. Вернулись в 1943-м. Голод, холод, электричество давали только в два часа ночи, и уроки часто приходилось делать при коптилке. «Это было время ответственности, необходимости и долга», – вспоминала позднее писательница. Ирина окончила школу с золотой медалью, и нужно было определиться со специальностью. Она рано начала писать стихи, но не видела в них ничего особенного и считала, что поэтических способностей у нее нет. Выбрав профессию лингвиста, поступила в МГУ, на филологический факультет, закончила его с красным дипломом и сразу поступила в аспирантуру. Работала гидом-переводчиком. Как стала писателем? Просто однажды сбилась с пути: вместо диссертации села и написала стишок, шутит Ирина Петровна. На самом деле как-то раз она перевела для маленького сына сборник шотландских песенок. Художник Лев Токмаков (ее муж) проиллюстрировал их, и вскоре увидела свет первая книжка писательницы, «Крошка Вилли Винки» (1961), которая всем очень понравилась. После такого успешного дебюта она начала выпускать и собственные стихи: «Деревья», «Сосны шумят», «Сказка про Сазанчика», «На родной земле», «Может, нуль не виноват?» и многие другие, затем снова переводы, уже в прозе, – «Алиса в волшебной стране», «Винни-Пух и его друзья», «Мио, мой Мио!», «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями». Так ее профессией стала детская литература.

    Стихи, проза, пьесы, переводы. Ирина Петровна Токмакова близка детям, она беседует с ребенком, как с равным, на понятном ему языке, и книги ее, теплые и веселые, есть чуть ли не в каждой семье. «Самое главное, что должно быть у писателя, – это любовь к своему читателю»; – говорит Ирина Петровна. У нее за плечами целая эпоха, и сегодня она по-прежнему остается востребованным автором, а ее пьесы до сих пор популярны в российских театрах.
    В нашем собрании, в разделе «Спектакли для детей» размещены следующие спектакли по произведениям Ирины Токмаковой: «Счастливо, Ивушкин!», «И настанет веселое утро!»


    Книги Ирины Петровны Токмаковой в аудиоформате

    Вся Детская Литература — Ирина Токмакова

    Ири́на Петро́вна Токмако́ва (родилась 3 марта 1929 года) — детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов, лауреат Государственной премии России за произведения для детей и юношества (за книгу «Счастливого пути!»). Её перу принадлежат несколько образовательных повестей-сказок для детей дошкольного возраста и классические переводы английских и шведских фольклорных стихов. Жена художника-иллюстратора Льва Токмакова.

    Родилась в Москве, отец — Пётр Карпович Мануков, инженер-электротехник, мать — Лидия Александровна Дилигентская, детский врач, заведовала «Домом подкидышей».

    С детства писала стихи, но считала, что литературных способностей у неё нет, поэтому выбрала профессию лингвиста. В 1953 годуокончила филологический факультет МГУ, училась в аспирантуре по общему и сравнительному языкознанию. Одновременно работала переводчиком.

    Художественные переводы детских стихов начались с того, что в Россию приехал по делам шведский энергетик господин Боргквист, который, познакомившись с молодой переводчицей, узнал, что она любит шведскую поэзию, а позже прислал ей для маленького сына сборник шведских народных детских песенок. Первые переводы стихов делались для личного употребления, но муж, Лев Токмаков, отнёс их в издательство, и они были приняты.

    Через год вышла первая книжка собственных стихов — «Деревья», — сделанная вместе со Львом Токмаковым.

    Позже выпущено большое количество произведений для детей:

    • «Времена года», 1962 (сборник стихов)
    • «Сосны шумят». 1966
    • «Сказка про Сазанчика», 1970 (сборник стихов)
    • «Женька-совёнок», 1970 (пьеса)
    • «На родной земле: Предание», 1975
    • «Летний ливень», 1980 (сборник стихов)
    • «Заколдованное копытце», 1981 (пьеса)
    • «Может, нуль не виноват?», 1984
    • «Счастливого пути…», 1985
    • «И настанет веселое утро», 1986 (повесть-сказка)
    • «Счастливо, Ивушкин!», 1991 (повесть-сказка)
    • «Чародейка»
    • «Счастливо, Ивушкин!», версия для радиоспектакля 2013 (повесть-сказка)

    и многие другие.

    лет жизни детской писательницы Ирины Токмаковой. В прекрасной стране

    Для использования предварительного просмотра презентаций создайте себе учетную запись Google (аккаунт) и войдите в нее: https://accounts. google.com


    Подписи к слайдам:

    Токмакова Ирина Петровна Москва, 2016 г. Преподаватель: И.И. Антипова март 1929 г.р.

    родилась 3 марта 1929 г. в Москве. Родители Ирины были образцом интеллигентной семьи того времени: отец девочки, Петр Карпович, был инженером-электриком, мать, Лидия Александровна, детским врачом, заведовала Домом воспитателей.Токмакова Ирина Петровна

    В годы Великой Отечественной войны детские дома были эвакуированы в глубокий тыл. В одном из них вместе с мамой находилась школьница Ира Токмакова. Двенадцатилетняя Ирочка уже писала свои первые стихи, но считала, что у нее нет таланта. Девушка окончила школу с золотой медалью, а после этого ее ждал МГУ. Там Ира училась на филологическом факультете. В 1953 году после окончания школы поступила в аспирантуру по общему и сравнительному языкознанию.Параллельно работала переводчиком.

    Профессиональный филолог, переводчик с армянского, литовского, узбекского, английского, болгарского, немецкого и других языков! Ирина Петровна — детский поэт и прозаик, лауреат Государственной премии России за произведения для детей и юношества. Она была одной из первых представительниц советской литературы для детей в далекой Африке, где изучала то, что Ирина Петровна Токмакова читала детям в Нигерии и других африканских странах.

    Ирина начала переводить детские стихи случайно, после того как подруга прислала для ее сына из Швеции книгу детских песен на шведском языке. Ирина перевела эти песни на русский язык, а муж отнес перевод в издательство на удачу.

    Автор нескольких познавательных сказок для дошкольников и классических переводов английской и шведской народной поэзии. Несмотря на то, что от этого акта многого не ждали, вскоре перевод Ирины вышел отдельной книгой.Очень скоро за первой книгой последовала вторая, в которой уже были собственные стихи для детей Токмаковой, под названием «Деревья».

    Рассказы — это сказки о приключениях девочки Али и ее друга Антона.


    По теме: методические разработки, презентации и конспекты

    Урок чтения 2 класс. И.П. Токмакова

    Цель: ознакомление студентов с творчеством И. П. Токмакова, формирование культуры речи, приобщение детей к художественной литературе как искусству речи.Задачи: создать условия для оздоровления…

    Жизнь и творчество В.И. Сурикова

    Представляю презентацию и покадровый текст к ней с материалами из биографии и истории создания картин великого художника Василия Сурикова. Презентация объемная (43 кадра), поэтому делаю ссылку…

    И прозаик, переводчик иностранных стихов Ирина Токмакова. Биография этой удивительной женщины полна неожиданных переворотов.Несмотря на то, что она написала много поучительных сказок для детей дошкольного возраста и перевела английские и швейцарские фольклорные стихи, Ирина Петровна не планировала посвятить свою жизнь этому благородному делу.

    Ирина Токмакова. Биография

    школьных лет Наша героиня родилась в Москве в 1929 году, 3 марта. С ранних лет Токмакова Ирина Петровна начала проявлять свои писательские таланты. Биография ее полна интересных фактов, которые она частично отразила в своем творчестве. Но это случилось позже.

    Она была очень любознательным ребенком, проявляла тягу к знаниям. Я прочитал много книг в школьной библиотеке. Накопленные знания помогли Ирине в учебе. Окончила школу с золотой медалью.

    Университетское время

    Ирине Петровне нравились произведения русских и зарубежных поэтов и писателей. Свое первое стихотворение будущая поэтесса написала еще в детстве. Пробу пера никто не заметил, и девушка быстро забросила свое увлечение, решив, что таланта к писательству у нее нет.

    После окончания школы поступила на лингвистический факультет в один из самых престижных в то время высших учебных заведений страны — МГУ. После обучения работала переводчиком.

    Творческая жизнь

    Будущая поэтесса поздно начала заниматься литературой. Однако Ирина Токмакова даже не задумывалась об этом. Биография этой удивительной женщины полна неожиданных перипетий, а также встречи с мистером Боргквистом, швейцарским энергетиком.Ему посчастливилось познакомиться с начинающей переводчицей Ириной Петровной. Когда он узнал, что женщина увлекается швейцарской народной поэзией, он прислал ей сборник детских народных песен. Чтобы познакомить сына с творчеством зарубежных писателей, Ирина Токмакова сделала первые переводы. Биография ее – пример того, как сама судьба подталкивала женщину к тому, чтобы делать то, что ей нравилось и что у нее получалось хорошо.

    Казалось бы, случайное знакомство с энергетиком из Швеции, но как оно повлияло на дальнейшую судьбу! Возможно, если бы не эта встреча, Ирина Токмакова пошла бы по другому пути.Биография для детей, которая пронизана трогательными историями, вряд ли оставит кого-то равнодушным.

    Лев Токмаков, муж Ирины, однажды отнес ее переводы в издательство, заранее нарисовав к ним иллюстрации. Он ничего не сказал жене об этом. Вот таким интересным образом в 1961 году вышла первая книга Ирины Петровны «Пчелы водят хоровод».

    Пробный перевод прошел успешно. Через год Ирина Токмакова выпустила первый сборник собственных стихов «Деревья». Биография ее полна спонтанных решений с успешным завершением, казалось бы, незапланированных дел.

    Семейное творчество

    Как и первый сборник переводов, иллюстрации к первой книге собственных стихов Ирины нарисовал ее муж. Ирина Токмакова публиковала новые детские рассказы в быстром темпе. Биография этой удивительной женщины интересна. Как и в произведениях, в нем много поучительных историй. В каждом есть скрытая мораль, понятная даже самым маленьким читателям.

    О чем и для кого пишет Ирина Петровна

    Помимо написания удивительных стихов и составления переводов известных произведений для детей, Токмакова серьезно занялась драматургией. Произведения написаны для детской аудитории. Особой популярностью пользуются: «Заколдованное копыто», «Морозко», «Кукареку» и «Звездоход Федя».

    Всем известны детские сказки-игры, которые сочинила Ирина Токмакова. Как и остальные произведения, они полюбились читателям, хотя по стилю они существенно отличаются от остальных произведений. Ирина Токмакова очень разносторонняя как человек и как поэт. Биография, как было сказано выше, интересная и захватывающая. Человек, никогда не мечтавший писать, завоевал любовь неподкупной детской публики.

    Заключение

    Даже краткая биография Ирины Токмаковой завораживает не меньше, чем ее творчество. Все началось с переводов для семейного пользования, но они не стали конечной точкой в ​​творчестве поэта. Она постоянно развивала свой талант и сумела привить детям любовь к литературе.

    А кому могут не понравиться ее веселые истории-игры, веселые стихи? Работы ценятся с педагогической точки зрения. Каждая из них чему-то учит, что-то развивает и воспитывает в ребенке.

    1929) — детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов, лауреат Государственной премии России за произведения для детей и юношества (за книгу «Счастливого пути!»). Она является автором нескольких познавательных сказок для детей дошкольного возраста и классических переводов английской и шведской народной поэзии. Жена иллюстратора Льва Токмакова.

    Биография

    Написать отзыв о статье «Токмакова Ирина Петровна»

    Ссылки

    • на BiblioGUIDE
    • (недоступная ссылка от 03.11.2014 (1808 дней))

    Отрывок, характеризующий Токмакову, Ирину Петровну

    — Да, да, это правда, — весело улыбаясь, сказал Пьер. — Да-да, мне ничего этого не нужно. Я стал намного богаче от разорения.
    Но в январе Савельич приехал из Москвы, рассказал о положении в Москве, о смете, которую сделал ему архитектор на обновление дома и Подмосковья, говоря об этом как о деле решенном.В это же время Пьер получил письмо от князя Василия и других знакомых из Петербурга. В письмах говорилось о долгах жены. И Пьер решил, что план управляющего, который так ему нравился, неверен и что ему нужно ехать в Петербург, чтобы закончить дела жены и устроиться в Москве. Зачем это было нужно, он не знал; но он знал несомненно, что это было необходимо. В результате этого решения его доход уменьшился на три четверти. Но это было необходимо; он чувствовал это.
    Вилларский ехал в Москву, и они договорились ехать вместе.
    Во все время своего выздоровления в Орле Пьер испытывал чувство радости, свободы, жизни; но когда во время своего путешествия он очутился в свободном свете, увидел сотни новых лиц, это чувство еще более усилилось. Все время, пока он путешествовал, он ощущал радость школьника на каникулах. Все лица: кучера, дворника, крестьян на дороге или в деревне — все имели для него новое значение. Присутствие и замечания Вилларского, постоянно сетовавшего на бедность, отсталость от Европы, незнание России, только повышали радость Пьера.Там, где Вилларский видел смерть, Пьер видел необычайно мощную силу жизненной силы, ту силу, которая в снегу, в этом пространстве поддерживала жизнь этого целого, особенного и сплоченного народа. Он не противоречил Вилларскому и, как бы соглашаясь с ним (поскольку притворное согласие было кратчайшим путем обойти рассуждения, из которого ничего не могло выйти), счастливо улыбался, слушая его.

    Так же трудно объяснить почему, где муравьи несутся с разбросанной кочки, одни в сторону от кочки, волоча пылинки, яйца и трупы, другие обратно в кочку — почему они сталкиваются, догоняют друг друга, борьба — так же трудно объяснить причины, заставившие русских людей, после ухода французов, толпиться в месте, которое прежде называлось Москвой.Но так же, как глядя на разбросанных вокруг разоренной кочки муравьев, несмотря на полное разрушение кочки, видно по упорству, энергии бесчисленных копошащихся насекомых, что разрушено все, кроме чего-то нерушимого, невещественного, что составляет вся сила тороса, так и Москва, в октябре месяце, несмотря на то, что не было ни начальников, ни церквей, ни святынь, ни богатств, ни домов, была такая же Москва, как и в августе. Все было разрушено, кроме чего-то нематериального, но мощного и нерушимого.
    Мотивы людей, стремившихся со всех сторон к Москве после ее очищения от неприятеля, были самыми разнообразными, личными, а сначала по большей части — дикими, звериными. Общим для всех был только один мотив — это желание поехать туда, в место, которое раньше называлось Москвой, применить там свою деятельность.
    Через неделю в Москве было уже пятнадцать тысяч жителей, через две двадцать пять тысяч и так далее. Все поднимаясь и поднимаясь, это число к осени 1813 г. достигло цифры, превышающей численность населения 12-го года.
    Первыми русскими людьми, вошедшими в Москву, были казаки отряда Винцингероде, мужчины из окрестных станиц и жители, бежавшие из Москвы и скрывавшиеся в ее окрестностях. Войдя в опустошенную Москву, русские, обнаружив ее разграбленной, тоже начали грабить. Они продолжили то, что делали французы. Обозы крестьян приезжали в Москву, чтобы увезти в деревни все, что было брошено по разрушенным московским домам и улицам. Казаки брали, что могли, на свои ставки; хозяева домов брали все, что находили в других домах, и приносили к себе под предлогом, что это их собственность.
    Но за первыми грабителями приходили другие, еще иные, и грабеж с каждым днем, по мере увеличения числа грабителей, становился все труднее и принимал все более определенные формы.
    Французы нашли Москву хотя и пустой, но со всеми формами органически правильного города, с его разнообразными функциями торговли, ремесел, роскоши, управления и религии. Эти формы были безжизненными, но они все еще существовали. Были ряды, лавки, лавки, амбары, базары — большинство с товарами; были фабрики, ремесленные заведения; там были дворцы, богатые дома, наполненные роскошью; были больницы, тюрьмы, общественные места, церкви, соборы.Чем дольше оставались французы, тем больше уничтожались эти формы городской жизни, и в конце концов все слилось в одно неделимое, безжизненное поле грабежа.

    Токмакова Ирина Петровна
    3 марта 1929

    Детский поэт и прозаик, переводчик Ирина Петровна Токмакова (Манукова) родилась 3 марта 1929 года в Москве в семье инженера-электрика и детского врача. «Почему я Петровна? Потому что, когда мой отец закончил институт, учился в Дрездене, окончил то, что сейчас называется Высшей инженерной школой имени Баумана, и работал в Siemens, ему сказали: «Нет, не будет. Окунь Карапетович Манукян — не получится. » И во всех документах в паспорте было написано — Петр Карпович Мануков.»
    С детства Ирина писала стихи, но считала, что у нее нет литературного таланта.
    Дочь известного поэта В.И. Лебедев-Кумач. Ему пришли стихи юной поэтессы, и мэтр написал на них очень серьезную рецензию, уважительно назвав Ирину автором. Отметив недостатки, Лебедев-Кумач подчеркнул его поэтические способности и посоветовал писать дальше.Но Ирина не собиралась становиться ни поэтом, ни писателем. Окончила школу с золотой медалью, затем в 1953 году — филфак МГУ тоже с золотой медалью, училась в аспирантуре.

    Потом начала работать переводчиком. Знакомый швед, узнав, что Токмакова любит поэзию, прислал ей в подарок книгу стихов и вместе с ней сборник шведских народных песен для 6-летнего сына на шведском языке. Ирина Петровна переводила шведские песни на русский язык, а ее муж, художник Лев Токмаков, прочитав эти переводы, решил нарисовать к ним иллюстрации.Так, в 1961 году появилась первая книга Ирины Токмаковой «Пчелы водят хоровод». Потом появились шотландские народные песни «Маленький Вилли Винки», а потом и собственные стихи, сказки, пьесы.

    Зная несколько иностранных языков, Ирина Петровна переводила на русский язык не только стихи, но и прозаические произведения: «Удивительное путешествие Нильса Хольгерсена» Сельмы Лагерлеф, «Питер Пэн» Джеймса Бэрри, «Ветер в ивах» Кеннета Грэма и др.

    Пьесы «Морозко», «Заколдованное копыто», «Кукареку», «Звездоход Федя», «Звездные мастера» и др., написанные И.Токмаковой, ставились во многих театрах России. Особенно популярны ее необычные сказки: «Аля Кляксич и буква «А», «Может, Зеро не виноват?
    И.П. Токмакова является лауреатом: международных почетных дипломов им. Андерсена; Премии Льва Толстого «За вклад в развитие литературы для детей и детского чтения» в номинации «Художественная литература и поэзия»; Всероссийской литературной премии имени А.С. Государственная премия Российской Федерации за произведения в области литературы и искусства для детей и юношества.
    Что бы вы пожелали всем, кто с детства знаком с вашим творчеством?
    — Хорошей погоды, чтобы не было таких досадных бедствий! Жить в мире, мире и, конечно же, хочется любить книгу. Чтобы быть понятым и не забытым: сколько бы ни было плееров, телевизоров, интернета, книга, которую вы держите в руках, намного теплее. Люблю книгу (из интервью).

    Ложка есть ложка
    Ешь суп ложкой.
    Кошка есть кошка
    У кошки семь котят.

    Тряпка есть тряпка
    Я протру стол тряпкой.
    Шляпа есть шляпа
    Я оделся и пошел.

    А я придумал слово
    Смешное слово плим.
    Повторяю еще раз:
    Плим, плюм, плюм!

    Вот прыгает и прыгает
    Плим, плюм, плюм!
    И ничего не значит
    Плим, плим, плим.

    Великий о поэзии:

    Поэзия подобна живописи: другое произведение увлечет вас больше, если вы посмотрите на него вблизи, а другое, если вы пойдете дальше.

    Маленькие жеманные стихи раздражают нервы больше, чем скрип засаленных колес.

    Самое ценное в жизни и в поэзии то, что провалилось.

    Марина Цветаева

    Из всех искусств поэзия больше всего склонна заменить свою особую красоту украденными блестками.

    Humboldt W.

    Стихи работают хорошо, если они созданы с духовной ясностью.

    Написание стихов ближе к поклонению, чем принято считать.

    Если бы ты знал, из какой дряни вырастает поэзия, не зная стыда…Как одуванчик у забора, Как лопухи и лебеда.

    А. А. Ахматова

    Поэзия не в стихах одних: она разлита повсюду, она вокруг нас. Взгляните на эти деревья, на это небо — отовсюду веет красотой и жизнью, а где красота и жизнь, там и поэзия.

    И. С. Тургенев

    Для многих людей написание стихов — болезнь умственного развития.

    Г. Лихтенберг

    Красивый стих подобен луку, натянутому по звонким волокнам нашего существа.Не наши — наши мысли заставляют поэта петь внутри нас. Рассказывая нам о любимой женщине, он восхитительно пробуждает в наших душах нашу любовь и нашу печаль. Он волшебник. Понимая его, мы становимся такими же поэтами, как он.

    Там, где льются изящные стихи, нет места придиркам.

    Мурасаки Сикибу

    Я имею в виду русское стихосложение. Я думаю, что со временем мы обратимся к белому стиху. В русском языке слишком мало рифм. Один звонит другому. Пламя неизбежно тащит за собой камень.Из-за чувства искусство, безусловно, выглядывает наружу. Кто не устал от любви и крови, труден и прекрасен, верен и лицемерен и так далее.

    Александр Сергеевич Пушкин

    -… Хороши ли ваши стихи, скажите сами?
    — Чудовищно! — вдруг смело и откровенно сказал Иван.
    — Больше не пиши! — умоляюще спросил гость.
    — Обещаю и клянусь! — торжественно сказал Иван…

    Михаил Афанасьевич Булгаков. «Мастер и Маргарита»

    Мы все пишем стихи; поэты отличаются от остальных только тем, что пишут их словами.

    Джон Фаулз. «Любовница французского лейтенанта»

    Каждое стихотворение — это одеяло, натянутое по краям из нескольких слов. Эти слова сияют, как звезды, благодаря им существует стихотворение.

    Александр Александрович Блок

    Поэты древности, в отличие от нынешних, за свою долгую жизнь редко писали более десятка стихотворений. Это и понятно: все они были отличными магами и не любили размениваться по пустякам. Поэтому за каждым поэтическим произведением тех времен неизменно скрывается целая Вселенная, наполненная чудесами — часто опасными для тех, кто ненароком разбудит дремлющие строки.

    Макс Фрай. «Болтливый Мертвец»

    Одному из моих неуклюжих бегемотов я приделал такой райский хвост: …

    Маяковский! Твои стихи не согревают, не волнуют, не заражают!
    — Мои стихи не печка, не море и не чума!

    Владимир Владимирович Маяковский

    Стихи – это наша внутренняя музыка, облеченная в слова, пронизанная тонкими нитями смыслов и мечтаний, а потому – преследующая критиков. Это всего лишь жалкие обрывки стихов. Что критик может сказать о глубинах вашей души? Не пускай туда его вульгарные ощупывающие руки. Пусть стихи покажутся ему нелепым гулом, хаотичным нагромождением слов. Для нас это песня свободы от скучного разума, славная песня, которая звучит на белоснежных склонах нашей удивительной души.

    Борис Кригер. «Тысяча жизней»

    Стихи — это трепет сердца, волнение души и слезы. А слезы — не что иное, как чистая поэзия, отвергнувшая слово.

    Биография Ирины Токмаковой для детей.

    Токмакова Ирина Петровна — детский поэт, прозаик и переводчик стихов для детей.Лауреат Государственной премии России, лауреат Российской литературной премии имени Александра Грина (2002). Написала 33 книги, перевела на русский язык 15 книг. Резидент Русского Литературного Центра. Родился 3 марта 1929 г., умер 5 апреля 2018 г.

    Ирина Токмакова вошла в историю русской литературы как талантливый детский прозаик и поэт, переводчик иностранных стихов. За свою творческую деятельность Ирина написала огромное количество познавательных сказок для дошкольников.Кроме того, Токмакова делала переводы фольклорных стихов из Англии и Швеции.

    По собственному признанию, Токмакова с детства писала стихи, но считала, что писательских способностей у нее нет. Окончив школу с золотой медалью, поступила на филфак МГУ. А в 1953 году, после окончания школы, поступила в аспирантуру по общему и сравнительному языкознанию, работала переводчиком.

    Вышла замуж и родила сына.

    Виды деятельности

    Однажды в Россию приехал шведский энергетик Боргквист, который, познакомившись с Токмаковой, прислал ей в подарок сборник детских песен на шведском языке. Ирина перевела эти стихи своему сыну. Но ее муж, иллюстратор Лев Токмаков, отнес переводы в издательство, и вскоре они вышли в виде бумажного издания.
    Вскоре вышла в свет книга собственных стихов Ирины Токмаковой для детей, созданная совместно с мужем: «Деревья». Издание сразу же стало классикой детской поэзии.Потом появилась проза: «Аля, Кляксич и буква «А», «Может, ноль не виноват? «, «Счастливо, Ивушкин», «Шуршат сосны», «И наступит веселое утро. После вышло много других рассказов и сказок.

    Ирина Токмакова также переводила со многих европейских языков, таджикского, узбекского и хинди.

    Токмакова любила вспоминать, как получила напутствие от Самуила Маршака: «Когда я переводила шотландские песни, Заходер испугался, что Маршак меня съест.И вот однажды в коммуналке, где я тогда жила, раздался звонок и голос Маршака (он всех называл «голубчик» и без конца повторял слово «здравствуйте?»): «Але? Дорогой! Это говорит Маршак. Я видел твои переводы в Мурзилке. Привет? Пожалуйста, подойди ко мне. » И я пошел к Маршаку. Я тогда только начинал писать, а он говорил так, как будто он Маршак, а я Маршак. Я ушла от него, и у меня как будто лампочка зажглась внутри».

    Библиография Токмаковой содержит довольно нетипичные работы.Например, она писала различные детские рассказы-игры, благодаря которым ребенок мог научиться читать, считать, понимать основы грамматики. Также стоит отметить, что Токмакова участвовала в различных литературных коллаборациях. Например, пару детских пьес Ирина написала в соавторстве с небезызвестной советской писательницей Софьей Прокофьевой («Подарок Снегурочке», «Стрела Робин Гуда», «Иван-богатырь и Царь-девица», «Андрей Стрелок и Марья Голубка»).

    • На заседании в Совете по детской книге Сергей Михалков сам выдвинул свою кандидатуру на соискание Государственной премии России, отказавшись от премии в ее пользу: «Мне девяносто лет, — сказал Сергей Михалков, — а в девяносто лет мы должны принимать взвешенные решения.Лучше подтолкнуть Ирочку. Ира молода, ей нет еще и восьмидесяти…»
    • В 2018 году решила выпустить первый выпуск альманаха во имя доброй памяти Ирины Токмаковой

    Токмакова Ирина Петровна (род. 3 марта 1929 г.) — детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов. Она является автором нескольких познавательных сказок для детей дошкольного возраста и классических переводов английской и шведской народной поэзии.

    Родился в Москве, отец — инженер-электрик Петр Карпович, мать — Лидия Александровна, детский врач, заведующая «Домом подкидышей».

    С детства писала стихи, но считала, что у нее нет литературных способностей, поэтому выбрала профессию лингвиста. В 1953 году окончила филологический факультет МГУ, училась в аспирантуре по общему и сравнительному языкознанию. Параллельно работала переводчиком.

    Литературные переводы детских стихов начались с того, что в Россию по делам приехал шведский энергетик господин Боргквист, который, познакомившись с юной переводчицей, узнал, что она любит шведскую поэзию, а позже прислал ей сборник шведских народных детские песенки для своего сынишки.Первые переводы стихов были сделаны для личного пользования, но муж, Лев Токмаков, отнес их в издательство, и они были приняты.

    Через год вышла первая книга ее собственных стихов «Деревья», написанная совместно с Львом Токмаковым.

    Сонная трава

    Дальний лес стеной стоит
    А в лесу, в глуши лесной,
    Сова сидит на суке
    Там сон-трава растет.

    Говорят сон-трава
    Знает сонные слова;
    Как она шепчет слова
    Сразу немеет голова.

    У меня сегодня сова
    Я попрошу тебя поспать-травы:
    Дай тебе поспать-трава
    Скажи сонные слова.

    Сосны

    Сосны хотят дорасти до неба
    Они хотят заметать небо ветками,
    Чтобы в течение года
    Погода была ясная.

    У реки, у обрыва,
    Плачет верба, плачет верба.
    Может, ей кого-то жалко?
    Может ей жарко на солнце?
    Может, ветер шалит
    Вербу за косичку тянул?
    Ива хочет пить?
    Может, у нее спросить?

    Рябина

    Красная ягода
    Мне подарила рябина.
    Я думал, что это мило
    А она как хина.

    То ли это ягода
    Просто неспелая
    То ли рябина хитрая
    Ты хотел подшутить?

    В прекрасной стране

    В одной стране
    В прекрасной стране
    Где не быть
    К нам с тобой
    Сапог с черным языком
    Утром лижет молоко
    И весь день в окно
    Картошка глазком смотрит.
    Бутылка поет горлышком
    Вечером дает концерты,
    Стул с подогнутыми ножками
    Танцует под аккордеон.
    В одной стране
    В чужой стране…
    Почему ты мне не веришь?

    Где спит рыба

    Ночью темно. Тихо ночью.
    Рыбка, рыбка, где ты спишь?

    Лисий след ведет к норе,
    Собачий след к конуре.

    След Белкина ведет в лощину,
    Мышкин — в дыру в полу.

    Жалко, что в реке, на воде,
    Нигде следов твоих нет.
    Только тьма, только тишина.
    Рыбка, рыбка, где ты спишь?

    Пружина

    Весна к нам идет
    Шагами быстрыми
    И сугробы тают
    Под ногами.
    Черные проталины
    Видны в полях.
    Правильно, очень тепло
    Ноги к весне.

    Зерно

    Выходи, выходи, дорогая
    Мы посеем семена.
    Росток скоро вырастет
    Тянется на восток
    Тянется на восток
    Мост будет перекинут.
    Пойдём по мосту
    Мы придём в гости к солнцу

    Паттерн

    Был кашалотом варить,
    А денежный пожиратель — кит.
    Но кашалот простудился
    Он начал сильно кашлять, и вот —
    Кашалот стал пожирателем денег,
    А повар — кит.

    Токмакова Ирина Петровна
    3 марта 1929

    Детский поэт и прозаик, переводчик Ирина Петровна Токмакова (Манукова) родилась 3 марта 1929 года в Москве в семье инженера-электрика и детского врача. «Почему я Петровна? Потому что, когда мой отец закончил институт, учился в Дрездене, окончил то, что сейчас называется Высшей инженерной школой имени Баумана, и работал в Siemens, ему сказали: «Нет, не будет. Окунь Карапетович Манукян — не получится. » И во всех документах в паспорте было написано — Петр Карпович Мануков.»
    С детства Ирина писала стихи, но считала, что у нее нет литературного таланта.
    Дочь известного поэта В.И. Лебедев-Кумач. Ему пришли стихи юной поэтессы, и мэтр написал на них очень серьезную рецензию, уважительно назвав Ирину автором.Отметив недостатки, Лебедев-Кумач подчеркнул его поэтические способности и посоветовал писать дальше. Но Ирина не собиралась становиться ни поэтом, ни писателем. Окончила школу с золотой медалью, затем в 1953 году — филфак МГУ тоже с золотой медалью, училась в аспирантуре.

    Потом начала работать переводчиком. Знакомый швед, узнав, что Токмакова любит поэзию, прислал ей в подарок книгу стихов и вместе с ней сборник шведских народных песен для 6-летнего сына на шведском языке. Ирина Петровна переводила шведские песни на русский язык, а ее муж, художник Лев Токмаков, прочитав эти переводы, решил нарисовать к ним иллюстрации. Так, в 1961 году появилась первая книга Ирины Токмаковой «Пчелы водят хоровод». Потом появились шотландские народные песни «Маленький Вилли Винки», а потом и собственные стихи, сказки, пьесы.

    Зная несколько иностранных языков, Ирина Петровна переводила на русский язык не только стихи, но и прозаические произведения: «Удивительное путешествие Нильса Хольгерсена» Сельмы Лагерлеф, «Питер Пэн» Джеймса Бэрри, «Ветер в ивах» Кеннета Грэм и др.

    Пьесы «Морозко», «Волшебное копытце», «Кукареку», «Звездоход Федя», «Звездные мастера» и другие, написанные И. Токмаковой, поставлены многими театрами России. Особенно популярны ее необычные сказки: «Аля Кляксич и буква «А», «Может, Зеро не виноват? «, «Вместе почитаем, вместе поиграем, или Приключения в Тутитамии», «Станем грамоте, или В гостях у Мудрослова.
    И.П.Токмакова является лауреатом: международных почетных дипломов им. Андерсена; Премии Льва Толстого «За вклад в развитие литературы для детей и детского чтения» в номинации «Художественная литература и поэзия»; Всероссийской литературной премии им.С. Грин; Государственная премия Российской Федерации за произведения в области литературы и искусства для детей и юношества.
    Что бы вы пожелали всем, кто с детства знаком с вашим творчеством?
    — Хорошей погоды, чтобы не было таких досадных бедствий! Жить в мире, мире и, конечно же, хочется любить книгу. Понять и не забыть: сколько бы ни было плееров, телевизоров, интернета, книга, которую вы держите в руках, намного теплее. Люблю книгу (из интервью).

    Ложка есть ложка
    Ешь суп ложкой.
    Кошка есть кошка
    У кошки семь котят.

    Тряпка есть тряпка
    Я протру стол тряпкой.
    Шляпа есть шляпа
    Я оделся и пошел.

    А я придумал слово
    Смешное слово плим.
    Повторяю еще раз:
    Плим, плюм, плюм!

    Вот прыгает и прыгает
    Плим, плюм, плюм!
    И ничего не значит
    Плим, плим, плим.

    Великий о поэзии:

    Поэзия подобна живописи: другое произведение увлечет вас больше, если вы посмотрите на него вблизи, а другое, если вы пойдете дальше.

    Маленькие жеманные стихи раздражают нервы больше, чем скрип засаленных колес.

    Самое ценное в жизни и в поэзии то, что провалилось.

    Марина Цветаева

    Из всех искусств поэзия больше всего склонна заменить свою особую красоту украденными блестками.

    Humboldt W.

    Стихи работают хорошо, если они созданы с духовной ясностью.

    Написание стихов ближе к поклонению, чем принято считать.

    Если бы ты знал, из какой дряни вырастает поэзия, не зная стыда…Как одуванчик у забора, Как лопухи и лебеда.

    А. А. Ахматова

    Поэзия не в стихах одних: она разлита повсюду, она вокруг нас. Взгляните на эти деревья, на это небо — отовсюду веет красотой и жизнью, а где красота и жизнь, там и поэзия.

    И. С. Тургенев

    Для многих людей написание стихов — болезнь умственного развития.

    Г. Лихтенберг

    Красивый стих подобен луку, натянутому по звонким волокнам нашего существа.Не наши — наши мысли заставляют поэта петь внутри нас. Рассказывая нам о любимой женщине, он восхитительно пробуждает в наших душах нашу любовь и нашу печаль. Он волшебник. Понимая его, мы становимся такими же поэтами, как он.

    Там, где льются изящные стихи, нет места придиркам.

    Мурасаки Сикибу

    Я имею в виду русское стихосложение. Я думаю, что со временем мы обратимся к белому стиху. В русском языке слишком мало рифм. Один звонит другому. Пламя неизбежно тащит за собой камень.Из-за чувства искусство, безусловно, выглядывает наружу. Кто не устал от любви и крови, труден и прекрасен, верен и лицемерен и так далее.

    Александр Сергеевич Пушкин

    -… Хороши ли ваши стихи, скажите сами?
    — Чудовищно! — вдруг смело и откровенно сказал Иван.
    — Больше не пиши! — умоляюще спросил гость.
    — Обещаю и клянусь! — торжественно сказал Иван.. .

    Михаил Афанасьевич Булгаков. «Мастер и Маргарита»

    Мы все пишем стихи; поэты отличаются от остальных только тем, что пишут их словами.

    Джон Фаулз. «Любовница французского лейтенанта»

    Каждое стихотворение — это одеяло, натянутое на краях нескольких слов. Эти слова сияют, как звезды, благодаря им существует стихотворение.

    Александр Александрович Блок

    Поэты древности, в отличие от нынешних, за свою долгую жизнь редко писали более десятка стихотворений. Это и понятно: все они были отличными магами и не любили размениваться по пустякам. Поэтому за каждым поэтическим произведением тех времен неизменно скрывается целая Вселенная, наполненная чудесами — часто опасными для тех, кто ненароком разбудит дремлющие строки.

    Макс Фрай. «Болтливый Мертвец»

    Одному из моих неуклюжих бегемотов я приделал такой райский хвост: …

    Маяковский! Твои стихи не согревают, не волнуют, не заражают!
    — Мои стихи не печка, не море и не чума!

    Владимир Владимирович Маяковский

    Стихи – это наша внутренняя музыка, облеченная в слова, пронизанная тонкими нитями смыслов и мечтаний, а потому – преследующая критиков. Это всего лишь жалкие обрывки стихов. Что критик может сказать о глубинах вашей души? Не пускай туда его вульгарные ощупывающие руки.Пусть стихи покажутся ему нелепым гулом, хаотичным нагромождением слов. Для нас это песня свободы от скучного разума, славная песня, которая звучит на белоснежных склонах нашей удивительной души.

    Борис Кригер. «Тысяча жизней»

    Стихи — это трепет сердца, волнение души и слезы. А слезы — не что иное, как чистая поэзия, отвергнувшая слово.

    Не одно поколение советских школьников выросло на детских стихах и рассказах Ирины Токмаковой. «Может, ноль не виноват?», «Аля, Кляксич и буква А», «И наступит веселое утро», «Вечерняя сказка» и десятки других — каждое слово в этих произведениях пропитано добром и светом. , а именно — частичку души автора…Всю свою жизнь Ирина Петровна служила на ниве детского творчества: она известна блестящими переводами произведений зарубежных авторов для юных читателей.

    Детство и юность

    Ирина Петровна родилась 3 марта 1929 года в Москве. Отец Петр Мануков (Манукян) работал инженером-электриком. Мама Лидия Дилигенская по профессии педиатр, заведующая столичным «Домом подкидышей». Семья Мануковых жила здесь на первом этаже, другого жилья просто не было.

    Еще одним домочадцем была моя тетя — сестра отца, она занималась воспитанием Иры и ее старшей сестры Елены, вела хозяйство, готовила, шила. Лидия Александровна много работала: параллельно с основной службой вела курс детских болезней в 1-м Медицинском институте.

    «Во время моего детства мама больше занималась наукой и чужими детьми, чем двумя своими дочерьми, — вспоминала Ирина Петровна.

    Поэзией в семье «болел» папа – любил творчество.Он часто ставил маленькую Иру к себе на колени и читал стихи. Отец и тетя говорили с детьми и по-русски, и по-армянски. Наверное, поэтому языки давались Ирине легко. В школе с удовольствием выучил немецкий, заинтересовался английским. И девочке легко давалась рифма, и как-то незаметно для себя она стала писать стихи.


    В 1941 году семья Ирины эвакуировалась в Пензу. После войны Мануковы снова вернулись в Москву. Приближался выпускной класс, и Ирина стала готовиться к поступлению на филфак МГУ, изменив давнему решению поступить в Тимирязевскую сельскохозяйственную академию.

    Девушку взяли в университет без экзаменов благодаря золотой медали. Столь же блестяще, с отличием, она окончила университет и поступила в аспирантуру.

    Литература

    Во время учебы в аспирантуре Ирина уже была замужем за художником Львом Токмаковым и работала гидом-переводчиком. Однажды в ее группу попала туристка из Швеции, и завязался разговор. Гость был приятно удивлен, что Токмакова знает его родной язык (второй язык в университете) и любит шведскую поэзию.По приезду на родину он отправил новому знакомому сборник шведских народных песен. Ирина тут же перевела несколько и стала читать сынишке.


    Переводы стихов супруга тайно отнесла в детское издательство, и вскоре они были опубликованы: в 1961 году вышла первая книга Токмаковой «Пчелы водят хоровод». Окрыленная, Ирина забросила диссертацию и стала не только переводить дальше, но и писать собственные стихи.

    «Ведь стихи я начала писать еще школьницей, но получила негативную оценку своих сочинений и остановилась», — призналась она в одном из интервью.

    Известный тогда поэт Василий Лебедев-Кумач, любимец всего советского народа, дал негативную оценку творчеству Токмаковой. Тетрадь со стихами Ира передала через дочь — девочки учились в одном классе. А вот другой выдающийся поэт, наоборот, вернул Ирину к творчеству, вдохновил и открыл новую страницу в ее биографии. Детский поэт читал в Мурзилке переводы детских стихов Ирины Токмаковой, звонил и приглашал их приехать.

    «Он говорил так, как будто он Маршак, а я Маршак.Я ушел от него, и во мне словно зажглась лампочка», — вспоминал этот момент поэт.

    И тогда Самуил Яковлевич рекомендовал Ирину Токмакову в Союз писателей. К этому времени уже вышла ее первая книга — сборник стихов «Деревья», иллюстрированный Львом Токмаковым. Потом были «Времена года» (1962), «Звенелки» (1963). В 70-е годы появились первые экранизации произведений Ирины Токмаковой: мультфильмы «Загадочная планета» (по пьесе «Звездоход Федя», 1974 г.), «Ростик и Кеша» (1979 г.).


    Сама автор называет свои стихи «игра и радость». Даже о главном символе страны — Красной площади — он пишет легко, живо и так, что вспоминаешь с первого раза. И работа Ирины Петровны часто носит воспитательную функцию. По этим стихотворениям дети и по сей день легко учат алфавит, счет, знаки препинания. Писательница просто делает буквы и цифры главными героями своих сказок и отпускает их в увлекательные приключения. Так родились бесконечно любимые дети «Может, ноль не виноват» (1984), «Аля, Кляксич и буква А» (1968) и другие повести и повести.

    В 80-х автор больше обращается к прозе. Один за другим выходят из-под ее пера рассказы «И наступит веселое утро», «Маруся еще вернется», «Счастливо, Ивушкин». Их главные герои — добрые, смелые ребята, которые ценят дружбу и верят, что добро побеждает зло.


    Велик вклад Ирины Петровны в переводную литературу. На ее счету такие переводы, как «Питер Пэн» Джеймса Барри, «Мио, мой Мио», сказки о муми-троллях, «Алиса в стране чудес», «Путешествие Нильса с дикими гусями» и другие.Но она отказалась работать с произведениями современного фэнтези.

    «Количество его (жанра) читателей и поклонников огромно, но пользы от чтения фэнтези я не вижу, а вред есть. Это уход от реальной жизни», — сказала она.

    Поэт и прозаик много путешествовала по миру: работала в жюри Международной премии, была членом исполкома Международного совета детской книги (IBBY). А сама награждена почетными регалиями: лауреат Государственной премии России и Российской литературной премии им.

    Личная жизнь

    С будущим мужем, художником Львом Алексеевичем Токмаковым, писательница познакомилась на третьем курсе филфака. Молодой человек тогда окончил Строгановское училище, а потом и вовсе уехал на Урал — работать по заданию. Так что пара поженилась только через несколько лет, в конце 50-х. А вскоре супруги стали родителями сына Василия.


    Именно Лев Алексеевич вернул жену к работе, и всю оставшуюся жизнь супруги работали в гармоничном тандеме: она писала книги, а он рисовал к ним иллюстрации, создавал дизайн.Для них было обычным делом просить друг друга о помощи или совете.

    «Он был первым читателем моих произведений и первым редактором. Очень строгий, но справедливый. Без его одобрения ничего не публиковалось. Каждый из нас уважал и ценил мнение другого. Не было ни обиды, ни снисходительности. У нас сложился сложившийся творческий тандем, в этом смысле нам обоим очень повезло», — рассказала Ирина Петровна.

    Сын Василий Токмаков пошел по стопам матери, стал писателем, автором нескольких книг для дошкольников.

    В 2010 году в возрасте 83 лет умер Лев Алексеевич. В том же году Ирина Петровна потеряла сына. В последние годы жизни писательницу поддерживала единственная внучка Лидия.

    Смерть

    Токмакова Ирина Петровна скончалась 5 апреля 2018 года и была похоронена рядом с мужем на 1-м участке Армянского кладбища.


    В последние годы писатель помимо переводов работал над проектом антологии детской поэзии «Счастливый остров» с яркими иллюстрациями и фотографиями.Она записала на видео свои воспоминания о любимом городе, военном детстве и других периодах своей биографии.

    Библиография

    • 1962 — сезоны
    • 1962 — деревья
    • 1963 — кольца
    • 1966 — «Сосны шумные»
    • 1970 — «Сказка о Сазанчике»
    • 1970 — «Женя Оулек»
    • 1980 — «Летний дождь»
    • 1981 — Зачарованное копыто
    • 1984 — «Может Зеро не виноват?»
    • 1968 — «Аля, Кляксич и буква А»
    • 1986 — «И наступит утро веселое»
    • 1991 — «С Днем, Ивушкин!»
    • 2013 — Плим

    Цитаты

    «Я не вижу в Гарри Поттере витамина для детской души…»
    «Сегодняшние дети рождаются с компьютером в голове, портят ему жизнь паршивыми мультиками, а дитятко остается таким же!»
    «Хороший тон взял, а то уж слишком все свирепо. »
    «Смерти книги не предвижу, разве что купцы убьют ее тогда, когда она просто недоступна для нормальных людей.»
    «Детский писатель не просто так поет, как птичка на ветке… Нужно постоянно оттачивайте свое мастерство… Нужно знать и любить своего читателя, думать о его душе и понимать, какая духовная пища ему нужна.

    Три «вечерние сказки» Льва и Ирины Токмаковы. Три «вечерние сказки» льва и ирины токмаковых Рассказ ирины токмаковой кому читать онлайн

    Детский поэт, прозаик и переводчик детской поэзии Ирина Петровна Токмакова родилась в Москве 3 марта 1929 года в семье инженера-электрика и педиатра, заведующих Домом Воспитанников.
    Ирина с детства писала стихи, но считала, что писательских способностей у нее нет.Окончила школу с золотой медалью, поступила на филфак МГУ. В 1953 году, после окончания школы, поступила в аспирантуру по общему и сравнительному языкознанию, работала переводчиком. Она вышла замуж и родила сына.
    Однажды в Россию приехал шведский энергетик Боргквист, который, познакомившись с Ириной, прислал ей в подарок сборник детских песен на шведском языке. Ирина перевела эти стихи своему сыну. Но ее муж, иллюстратор Лев Токмаков, отнес переводы в издательство, и вскоре они вышли в виде книги.
    Вскоре вышла в свет книга собственных стихов Ирины Токмаковой для детей, созданная совместно с мужем «Деревья». Она сразу же стала классикой детской поэзии. Потом появилась проза: «Аля, Кляксич и буква «А», «Может, ноль не виноват? Также Ирина Токмакова переводит со многих европейских языков, таджикский, узбекский, хинди.
    Ирина Токмакова — лауреат Государственной премии России, лауреат Российской литературной премии имени Александра Грина (2002).

    Ирина Петровна Токмакова

    И наступит веселое утро

    Стихи, сказки, рассказы

    «Веселое утро…»

    По порядку так и было.

    Подпевай, подпевай:
    Десять птиц — стая. ..
    Это зяблик.
    Это стриж.
    Это забавный чиж.
    Ну, это злой орел.
    Птички, птички, домой!

    А двухлетняя девочка проворно ложится на пол, делает на лице смешное изображение ужаса и ловко заползает под кровать…

    Так началось мое знакомство с поэзией Ирины Токмаковой.Дочка залезла под кровать, а мама с выражением прочитала стихи «Десять птиц — стая».

    Через десять лет я увидел статью Токмаковой в газете «Правда». Она писала, что современная детская литература, и особенно направленная на детей, должна прежде всего учить… взрослого, учить его обращению с ребенком!

    Писатель был прав, и я знал это по опыту.

    Ирина Петровна работает для самого маленького слушателя и читателя — для дошкольников и младших школьников.Пишет стихи, песни, рассказы, сказки и пьесы. И во всех ее работах реальность и вымысел идут рядом и дружат. Послушайте, прочитайте стихотворения «В чудной стране» и «Букваринск», «Котята» и «Скороговорка», другие произведения, и вы со мной согласитесь. ‹…›

    Стихи Токмаковой просты, кратки, звучны, легко запоминаются. Они нужны нам так же, как и первые слова.

    Каждый из нас познает мир по-разному: кому-то познание дается легко, кому-то сложнее.Одни созревают быстрее, другие медленнее. Но в любом случае никто из нас не может обойтись без родного языка, без слов и выражений самых простых. Они чудесным образом соединяются в ту крепкую нить, которая связывает родные слова и между собой, и с мудростью сказки, и с радостью, и с печалью нашего времени. С самых ранних лет, наряду с узнаванием родного языка, ребенок погружается в определенную культуру. Вот почему говорят: «Слово, язык — это весь мир.»

    Через слова они узнают себя и других. Слова можно повторять, декламировать, петь и с ними весело играть.

    Откуда Ирина Петровна — взрослая — так хорошо знает первые слова детей? Или она их придумывает, сочиняет?

    Хорошие детские книги получаются только у писателя, который не забыл, что такое быть маленьким среди взрослых. Такой писатель ясно помнит, как думают, чувствуют, ссорятся и мирятся дети, — он помнит, как они взрослеют.Если бы я не помнил, то не нашел бы слов, которым бы вы сразу поверили.

    «Сколько надо помнить!» — некоторые из вас могут быть удивлены.

    Тебе действительно нужно многое запомнить. Но даже детский писатель не может помнить все о детстве. А потом сочиняет, придумывает интересные сюжеты, которые вполне могут быть на самом деле.

    Как на горке — снег, снег,
    А под горкой — снег, снег,
    И на дереве — снег, снег,
    А под деревом — снег, снег,
    А под снегом спит медведь.
    Тише, тише… Не шумите.

    Чем раньше в душе человека пробуждается чувство любви к родному городу, селу, дому, друзьям и ближним, тем больше у человека духовных сил. Ирина Петровна всегда помнит об этом. Вот уже более полувека она не расстается со стихами, сказками, рассказами, а значит и с вами — своими читателями.

    Мы немного поговорили об особых взрослых.

    Теперь поговорим об особых детях. Это проще, потому что дети все особенные.Врачей и космонавтов, матерей и дочерей и принцесс, учителей и разбойников, диких зверей и торговцев играет только особый человек. В таких играх все как на самом деле, как и в жизни — все «за правду»: серьезные лица, важные поступки, настоящие обиды и радости, настоящая дружба. Это означает, что детская игра – это не просто развлечение, а мечта каждого о завтрашнем дне. Детская игра — это вера в то, что нужно подражать лучшим поступкам и поступкам взрослых, это вечное детское желание поскорее вырасти.

    Здесь Ирина Петровна помогает детям: пишет, сочиняет книги обо всем на свете. Но он пишет не просто, чтобы развлечь ребенка, нет. Она учит серьезно думать о жизни, учит серьезным поступкам. Об этом ее рассказы, например «Шумят сосны», «Ростик и Кеша», стихи «Я слышал», «Разговоры» и многие-многие другие.

    У каждого есть свои любимые игрушки. Подрастая, с ними надолго не расставаешься: расставляешь на шкафах, полках, сидишь на диване, на полу. И правильно делаете!

    Любимые игрушки, особенно куклы и зверюшки, это часть детства, детского мира, дети сами его сочиняли вокруг себя. В таком мире можно жить сколько угодно, ведь вокруг друзья. Этот мир населен прекрасными героями – озорными и послушными, забавными и трогательными, честными и преданными. Зачем с ними расставаться!

    Точно такой же жизнью живут детские книги

    — ваши лучшие друзья и советчики. Спросите о чем-нибудь игрушку, например Дюймовочку или медведя.Дайте им минутку помолчать и подумать, а вы сами в ответе за них. Интересный! Но сама книга отвечает нам голосами своих героев на любые вопросы. На мой взгляд, даже интереснее! Вы сейчас держите одну из этих книг.

    Любое известное произведение Токмаковой, вошедшее в книгу «И наступит веселое утро», непременно заставит вас найти и вспомнить другие стихи и прозу Ирины Петровны, ее переводы произведений для детей с армянского, литовского, узбекского, Таджикский, английский, болгарский, немецкий и другие языки. ..Токмакова много переводит — она ​​помогает писателям из других стран приезжать со своими книгами к детям, читающим по-русски. Так читатели и писатели с помощью книг учатся друг у друга хорошему, лучше и быстрее понимают, что человек рождается и живет для счастья — для мира, для людей, а не для горя — для войны и разрушения все живые существа. А если человек этого не понимает, его жизнь проходит впустую, никому не приносит ни радости, ни пользы. Значит, я родился напрасно…

    И все же радости и горести в нашей жизни часто идут рядом. Взрослые, много прожившие люди говорят: «Так устроен мир».

    Интересно, что писатели и дети, не говоря ни слова, чаще всего отвечают на это так: «Мы хотим сделать мир лучше».

    Правильный ответ.

    Нет чужого горя, не должно быть. Поэтому детские писатели всегда ищут причины хороших и плохих поступков взрослых и детей:

    Ненавижу Тарасова:
    Подстрелил лося.
    Я слышал, как он сказал
    Хотя он говорил тихо.

    Теперь телячья губа
    Кто будет кормиться в лесу?
    Ненавижу Тарасова.
    Отпусти его домой!

    Когда человек стремится к лучшей жизни, он хочет справедливости не только для себя, но и для других. А «другие» — это не только люди, это все живое вокруг. Ирина Токмакова много пишет о природе, умеет сделать личностное состояние своих героев — детей и взрослых, деревьев и цветов, домашних и диких животных — интересным каждому читателю.Даже в небольшом стихотворении она мудро очеловечивает природу, раскрывает содержание повседневных забот и дерева, и зверя.

    Это интервью выходит с опозданием на 3 года. Ирина Петровна Токмакова всегда очень трепетно ​​и требовательно относилась к слову – и в этот раз ей хотелось, чтобы в тексте была «правильная интонация». Но когда пришло время окончательной доработки, здоровье Ирины Петровны начало подводить, и мы отложили утверждение материала на неопределенный срок. К сожалению, при жизни Ирины Петровны мы так и не вернулись к нашему разговору. А позавчера, 5 апреля, в возрасте 89 лет ее не стало.

    После недолгих раздумий мы все-таки решили опубликовать это интервью в память о замечательной детской писательнице, поэтессе и переводчице, авторе сказок-сказок «Может, ноль не виноват?», «Доброго пути», «Аля, Кляксич». и буква А», «С Днем, Ивушкин! », стихи и пьесы, переводы английской и шведской поэзии и прозы, в том числе «Алиса в стране фей» Льюиса Кэрролла, «Ветер в ивах» Кеннета Грэма, «Муми-тролль и шляпа волшебника» Туве Янссон, «Винни Пух и его друзья» Алана Милна.

    Очень надеемся, что эта беседа станет для всех нас поводом открыть с детьми книги Ирины Петровны Токмаковой и хотя бы на вечер окунуться в сказочный мир, которому она посвятила всю свою жизнь.

    Ирина Петровна, почему сказки?

    Но дети разучивали эти песни и танцы на фоне страшного голода. Знаете, деревянные миски в столовых были дырявые — не потому, что посуда ветхая, а потому, что дети ложками царапали дно. А когда мама дала мне немного денег, я пошла на рынок и купила им сладостей. Какая это была для них радость! В то время я круглосуточно помогал маме. Я гуляла с ними, укладывала их спать. Я очень привыкла к детям, я полюбила их. Тогда я стал сочинять сказки и рассказывать их перед сном. Дети с раннего детства вошли в мою душу. Никогда не было желания быть взрослым прозаиком. А если и писал тексты, то редко, для души.

    Уже тогда вы понимали, что писательство — это ваш путь?

    Литература всегда давалась мне легко.Я написал отличное сочинение к уроку и себе, и соседу по парте. Она писала стихи, конечно. Но потом произошел срыв. Со мной училась дочь Лебедева-Кумача Марина. Я попросил ее показать мои стихи моему отцу. Он прочитал и написал взрослую рецензию, назвав меня взрослым автором. Ему не понравились некоторые изображения. Он сказал, что так не может быть и что нужно писать сюжетные стихи. Но это такой авторитет. Я последовал его рекомендациям и сломался на этом. Потом долго ничего не писал.

    Хорошо, что в эвакуации был хороший учитель английского языка. Я увлекся иностранным языком и начал готовиться на филфак. Чтобы поступить без экзаменов, мне нужна была золотая медаль. И все это время я учился. Мама выехала погулять, а я поставил себе цель — медаль. Она поступила без экзаменов, но полностью отказалась от поэзии.

    Когда ты вернулся в сказки?

    Я вернулся к сказкам через переводы английских и шведских стихов.По профессии я лингвист, закончила романо-германское отделение. Училась в аспирантуре филологического факультета на кафедре общего и сравнительного языкознания. У меня был маленький ребенок, стипендия была мизерная, и при этом я подрабатывала гидом-переводчиком. И вот в одной из международных делегаций энергетиков ко мне подошел очень известный в своей среде господин Борквист. Мы разговорились, и он был тронут, когда я прочитал ему стихотворение Густава Фрединга на шведском языке (это мой второй язык).

    Когда г-н Борквист вернулся в Стокгольм, он прислал мне томик стихов Фрединга, а так как у меня был маленький сын, то еще и сборник детских народных песен. Я очень хотел их перевести. Я переводила, а муж рисовал к ним иллюстрации и отвозил песни в Детгиз (сейчас это издательство «Детская литература»). И как раз думали издать серию народных песен. И у меня сразу все забрали. Мне очень понравилось это дело, и я решил продолжить.Потом в Ленинке, где я работал над диссертацией, я нашел шотландские народные песни. Они показались мне милыми. Я их перевел, и они сразу же были приняты.

    Перевод на самом деле новая работа. Приходилось ли вам адаптировать тексты для юных читателей?

    Английские сказки сильно отличаются от наших. В них больше абсурда, а в русских — мелодии, убаюкивания, движения. Они динамичные, но не хитрые, а в английском фольклоре много непонятного, тягучего.То, что я перевела — трилогия Эдит Несбит — это начало 20 века. Славные сказки, но есть какая-то затянутость, старомодность. Пришлось подстраиваться, но не сильно мешая.

    Хотя иногда перевод становится популярнее оригинала. Например, перевод сказки «Винни-Пух» Бориса Заходера. Детям он очень нравится. Но Заходер внес много своего, как он сам говорил, «добавленной резкости». Я сделал свой перевод «Винни-Пуха», по интонации он ближе к авторскому.Но этот перевод вышел один раз, и перепечатать его невозможно — все права куплены, к нему нельзя подходить. То, что я дословно перевела, было «Мио, мой Мио» Астрид Линдгрен. Это так чудесно написано, таким чудесным языком. А вот «Питер Пэн» мне показался сложным, затянутым, недетским, поэтому помех мало. Также переведена Туве Янссон. Широко публикуемый перевод показался мне несколько суховатым. Переводчик знает язык, но он больше педагог и ученый, чем писатель.

    Когда вы сами начали писать?

    В то время я закончил аспирантуру и начал работать учителем английского языка в Физико-техническом институте в Долгопрудном. Дорога заняла очень много времени, к тому же я заболела. Тогда мой муж настоял на том, чтобы я бросила работу и занялась переводом. И вот после этих переводов летом мне вдруг явилось стихотворение «К яблоне». И тут я задумал написать целый детский цикл о деревьях.Получилось не сразу, но с большим усилием. А мой муж, кроме того, что был художником, был хорошим редактором. Он иллюстрировал и редактировал эти стихи. Сейчас книга «Деревья» выходит постоянно.

    Идеи всех произведений появляются «вдруг»?

    Меня попросили написать целый познавательный цикл сказок на Мурзилке. Запрос в редакции журнала был такой, чтобы появилось что-нибудь про русский язык.Я написал сказку «Аля, Кляксич и буква А» про русский алфавит. Там все буквы оживают. Кляксич прогнал букву И, и девочка Аля не смогла подписать письмо к матери. А теперь Аля на букву А путешествовала по алфавиту.

    Потом была вторая книга — «Аля, Кляксич и Вреднюга» — основные правила русского языка для первого класса. Потом «Аля, Антон и Перепутут» — второй класс.Еще одна сказка о числах. Там персонаж исчезает из головоломки, и решить ее невозможно. И последнее из серии приключений Али посвящено английскому языку. Там, чувствуя себя дерзко, я написал несколько стихов на английском языке. Кстати, имя героини — Аля, сокращение от полного «Александра» — произошло от Пахмутовой. Мы были хорошо знакомы с их семьей.

    Часто прототипами ваших героев выступают реальные люди?

    Я многое беру от жизни.Например, у нас был эрдельтерьер. И вот я написал сказку, в которой собака понимала человеческий язык, если добрый человек говорил с ней, а недобрый слышал только лай. Главного героя я написал со своего питомца. Позже была книга под названием «И наступит весёлое утро» — это сказка, где девочка оказывается в послевоенное время в городе Крутогорске, прототипом которого была Пенза во время нашей эвакуации. А в сказке «Маруся еще вернется» главная героиня жила на даче, которую я срисовал со своей.В сказке есть говорящий дом Зеленый Клим. Мы до сих пор так называем наш загородный дом. В «Счастливо, Ивушкин!» дом тоже настоящий, так как мы жили в Костромской области. Практически везде, где есть описание дома, фигурирует интерьер моей дачи или места, где мне приходилось жить. Но детские персонажи вымышлены.

    Вы писали сказки для своего сына?

    Я сыну сказки не сочиняла. Правда, пришлось.В детстве он очень плохо засыпал. И я придумала «Вечернюю сказку», в которой мальчик не хочет спать, поэтому совы решили его забрать и превратить в совёнка, чтобы он не спал ночами. По этой сказке даже написана пьеса «Совёнок Женя».

    Продумываете ли вы заранее поучительные элементы в сказке, например, сейчас будет сказка о дружбе или сейчас о том, как полезно рано ложиться спать?

    Я не специально: сейчас буду писать мораль.Это идет из подсознания, вылезает из закромов. Например, в сказке «С радостью, Ивушкин!» Не подумала: надо написать, что дети не должны сомневаться в родителях. Получилось само собой.

    Пишу не продумывая всей истории. Эта часть продумана действие за действием. Когда я пишу прозу, я отпускаю персонажей на страницу и не знаю, что будет дальше. Они начинают жить. Я просто смотрю их. Я никогда не знаю заранее, что они сделают.

    Высоко ценю Самуила Маршака. А рекомендации зависят от возраста. «Ребята и звери» — для самых маленьких, «Как Гришка книжки рвал» — для школьников. А еще я очень люблю «Тихую сказку» — очень милое, доброе стихотворение про ёжиков. Я люблю творчество Льва Кассиля. Например, «Великое противостояние» отлично подойдет для детей среднего возраста. У Виталия Бианки много хорошей прозы для дошкольников и самых маленьких — о природе, о животных. Остроумная и очаровательная книга «Приключения капитана Врунгеля» Андрея Некрасова.

    Секрет хорошей сказки в том, чтобы всегда помнить, что сказка пишется для ребенка. Когда я смотрю какие-то современные мультфильмы, меня раздражает, что там все: авторы демонстрируют себя, свою фантазию и мастерство. Есть только одно — любовь к детям.

    Как вы думаете, в чем секрет успеха ваших книг?

    Во-первых, любовь к детям. Детский писатель прежде всего должен любить детей. Во-вторых, знание детской психологии и профессиональный подход.Писать сказки — серьезная профессия. По сравнению с Маршаком, Барто, Михалковым многое сейчас выглядит дилетантски. А мой личный секрет таков: я очень строго подходил к себе и много работал. Два месяца я написал короткий стих о соснах. Муж помогал, был редактором, всегда анализировал множество вариантов, добиваясь совершенства. И я не мог позволить себе нечеткую рифму, срыв ритма. Требование к себе очень важно для настоящего, а не сиюминутного успеха.

    Беседовала Екатерина Люльчак

    Метки:

    Например, 50 рублей в месяц — это много или мало? Чашка кофе? Не так много для семейного бюджета.Для Матрон — много.

    Если все, кто читает Матрону, поддержат нас 50 рублями в месяц, то сделают огромный вклад в развитие издания и появление новых актуальных и интересных материалов о жизни женщины в современном мире, семье, воспитании детей , творческая самореализация и духовные смыслы.

    об авторе

    Окончила философский факультет МГУ, защитила кандидатскую диссертацию по политологии, училась во ВГИКе на сценариста.Работала научным журналистом в РБК, писала статьи о необычных для «Огонька» людях и социальных проблемах на «Православие.ру». После 10 лет работы в журналистике она официально призналась в любви к психологии, став студенткой факультета клинической психологии МГППУ. Но журналист всегда остается журналистом. Поэтому на лекциях Екатерина черпает не только новые знания, но и темы для будущих статей. Увлечение клинической психологией полностью разделяют муж Екатерины и ее дочь, недавно торжественно переименовавшая плюшевого бегемота в Гиппопоталама.

    Родилась Ирина Петровна Токмакова 3 марта 1929 года в интеллигентной семье инженера-электрика Петра Карповича Манукова и педиатра Лидии Александровны Дилигентской.
    С юных лет Токмакова писала стихи, но не относилась к своему увлечению серьезно и поэтому выбрала профессию лингвиста. Ирина Петровна окончила школу с отличием, с золотой медалью. Она поступила на филфак МГУ. В 1953 году окончила филологический факультет МГУ, училась в аспирантуре по общему и сравнительному языкознанию.Параллельно работала переводчиком.
    Ее муж, иллюстратор Лев Токмаков, сыграл важную роль в начале своей карьеры; он отнес переводы шведских стихов в издательство, где они были приняты к печати.
    Через год вышла первая книга ее собственных стихов «Деревья», написанная совместно с Львом Токмаковым.
    Перу Токмакова владеет познавательными сказками для дошкольников и классическими переводами английских и шведских народных поэм.
    Ирина Петровна Токмакова, лауреат Государственной премии России за произведения для детей и юношества (за книгу «Счастливого пути!»).
    Позднее было выпущено большое количество произведений для детей: «Времена года», «Сосны шумят», «Сказка о сазанчике», «Сыч Женя», «В родном краю: Предание», «Лето Ливень», «Волшебное копыто», «

    ».

    Детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов, лауреат Государственной премии России за произведения для детей и юношества (за книгу «Счастливого пути!»).Ирина Петровна всегда была отличницей: окончила школу с золотой медалью, имея особые успехи по литературе и английскому языку; поступив без экзаменов на филфак МГУ, окончила его с отличием; Учебу в аспирантуре совмещала с работой гидом-переводчиком. Слушайте произведения Токмаковой для школьников и детей младшего возраста.

    В

    Однажды И. Токмакова сопровождала иностранных энергетиков — их было всего пятеро, но они приехали из разных стран, так что юной переводчице пришлось говорить по-английски, по-французски и по-шведски одновременно! Шведский энергетик был пожилым человеком — его поразило, что молодой москвич не только говорит на его родном языке, но и цитирует ему строки шведских поэтов.Вернувшись в Стокгольм, он прислал Ирине Петровне сборник шведских народных песен. Эта небольшая книга, вынутая из пакета, на самом деле круто изменит судьбу И. Токмаковой, хотя об этом еще никто не подозревал…

    Лев Токмаков (сам пробовал писать стихи) невольно услышал шведские колыбельные в исполнении жены, заинтересовался и предложил их в редакцию журнала «Мурзилка», с которым сотрудничал. Там появилась первая публикация И. Токмаковой.Затем переведенные ею со шведского языка стихи-песни были собраны в отдельную книгу «Пчелы водят хоровод», но иллюстрировать ее поручили не Л. Токмакову, а известному художнику А.В. Кокорин. А вот и вторая книга И. Токмаковой: «Маленький Вилли-Винки» (перевод с шотландских народных песен) — уже издана в иллюстрациях Л.А. Токмакова. Вилли-Винки — гном, похожий на Оле Лукойе из сказки Г.Х. Андерсен. После «Крошки» Ирину Петровну приняли в Союз писателей — по рекомендации С.Я. Маршак! Так И. Токмакова, отказавшись от карьеры ученого, филолога, педагога, стала детской поэтессой и писательницей. Но не только — диапазон литературных занятий Ирины Петровны чрезвычайно широк.

    Творческий союз Ирины и Льва Токмаковых успешно развивался. Детский поэт Ирины Токмаковой, изданный в 1960-е годы, иллюстрировал художник Лев Токмаков: «Деревья» (1962), «Кукареку» (1965), «Карусель» (1967), «Вечерняя сказка» (1968). Ирина Петровна — автор не только сборников стихов, но и значительного количества сказок: таких, как «Аля, Кляксич и буква «А», «Может, ноль не виноват?» «, «С радостью, Ивушкин! », «Ростик и Кеша», «Маруся не вернется» и другие.Они вышли в иллюстрациях Л. Токмакова и других художников (В. Дугина, Б. Лапшина, Г. Макавеева, В. Чижикова и др.).

    Ирина Токмакова, в свою очередь, работала с произведениями зарубежных детских авторов в качестве переводчика. В переводах или пересказах Ирины Петровны русскоязычные дети познакомились со знаменитыми героями Джона

    М. Барри, Льюиса Кэрролла, Памелы Трэверс и других. И.П. Токмакова перевела огромное количество стихов с языков народов СССР и мира: армянского, болгарского, вьетнамского, хинди, чешского и других.Как поэт-переводчик, Ирина Петровна часто «гостила» на страницах журнала «Кукумбер». По словам И. Токмаковой: «Как неотъемлемая часть красоты, поэзия призвана спасти мир. Спасите от горя, прагматизма и стяжательства, которые пытаются возвести в добродетель. »

    В 2004 году Президент Российской Федерации В.В. Путин направил поздравление с 75-летием И.П. Токмакова, внесшего огромный вклад как в отечественную, так и в мировую детскую литературу.Ирина Петровна уже давно является признанным авторитетом в педагогической сфере. Она автор и соавтор многих учебников для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Вместе с сыном Василием (который когда-то в колыбели слушал мамины шведские народные песни) И.П. Токмакова написала книгу «Читаем вместе, поиграем вместе, или Приключения в Тутитамии», обозначенную как «пособие для начинающей мамы и продвинутого малыша». Токмаков-старший оставил след в детской литературе и как писатель: в 1969 году вышла книга «Мишинская жемчужина», которую написал и проиллюстрировал сам Лев Алексеевич.

    Antiquarische und gebrauchte Bcher kaufen und verkaufen, Hrbcher, CD, Filme und Spiele

    Das Kind in dir muss Heimat finden — Der Schlüssel zur Lö…

    Glckliche Beziehungen durch Urvertrauen
    Jeder Mensch sehnt sich danach, angenommen und geliebt zu werden. Im Idealfall entwickeln wir whrend unserer Kindheit das ntige Urvertrauen, das uns als Erwachsene durchs Leben trgt. Doch auch die erfahrenen Krnkungen prgen sich ein und bestimmen unbewusst unser gesamtes Beziehungsleben.Erfolgsautorin Stefanie Stahl hat einen neuen, wirksamen Ansatz zur Arbeit mit dem inneren Тип entwickelt:…

    Unterleuten

    Der groe Gesellschaftsroman von Juli Zeh
    Wer nur einen flchtigen Blick auf das Dorf in Brandenburg wirft, ist bezaubert von den altertmlichen Namen der Nachbargemeinden, von den schrulligen Originalen, die Nachber der Ort nach den Seltenen Vogelarten.Doch Hinter den Fassaden der kleinen Huser brechen alte Streitigkeiten wieder auf. Und obwohl niemand etwas…

    Bretonische Idylle — Kommissar Dupins zehnter Fall

    Malerische Abgrnde — Kommissar Dupin ermittelt auf der traumhaften Belle-le.
    Шляпа Die Hitzewelle в августовском стиле на фестивале Bretagne fest im Griff. Keine Aussicht auf Abkhlung от Kommissar Dupin. Und zu allem berfluss planen die Kollegen auch noch die groe Feier seines zehnjhrigen Dienstjubilums.Doch dann wird eines Morgens an der Kste bei Concarneau ein Toter aus dem Meer gefischt,…

    Der Buchspazierer

    Das geschriebene Wort wird immer bleiben, weil es Dinge gibt, die auf keine Art besser ausgedrckt werden knnen.
    Mit Der Buchspazierer prsentiert der renommierte Autor Carsten Henn eine gefhlvolle Geschichte darber, был Menschen verbindet und Bcher so wunderbar macht.
    Es sind besondere Kunden, denen der Buchndler Carl Christian Kollhoff ihre bestellten Bcher nach Hause Bringt, abends nach Geschftsschluss, auf seinem…

    Vernichten

    Kurz vor den franzsischen Prsidentschaftswahlen 2027 taucht im Netz ein Video auf, das die Hinrichtung des mglichen Kandidaten Bruno Juge zu zeigen scheint. Paul Raison ist Absolvent einer Elitehochschule und arbeitet als Spitzenbeamter im Wirtschaftsministerium. Als Mitarbeiter und Vertrautem Juges fllt ihm die Aufgabe zu, die Urheber des Videos ausfindig zu machen. Im Laufe сейнер Nachforschungen kommt эс цу einer…

    собственники, учредители, руководство, реквизиты (ИНН 7724779497)

    17,21 Производство хлопчатобумажных тканей
    17,25 Производство прочих текстильных тканей
    17,4 Производство готовых текстильных изделий, кроме одежды
    17,53 Производство нетканых текстильных материалов и изделий из них
    17.54 Производство прочих текстильных изделий, не включенных в другие группы
    17,6 Производство трехкотажного полотна
    21,25 Производство прочих изделий из бумаги и картона
    51,18 Деятельность агентов, специализирующихся на оптовой торговле отдельными видами товаров или группами товаров, не включенными в другие группы
    51.4 Оптовая торговля непродовольственными потребительскими товарами
    51,70 Прочая оптовая торговля
    52,1 Розничная торговля в неспециализированных магазинах
    52,12 Прочая крупная торговля в неспециализированных магазинах
    52,2 Розничная торговля пищевыми продуктами, включая напитки, и табачными изделиями в специализированных магазинах
    52.31 Розничная торговля фармацевтическими товарами
    52,32 Розничная торговля медицинскими товарами и ортопедическими изделиями
    52,33 Розничная торговля косметическими и парфюмерными товарами
    52,4 Прочая крупная торговля в специализированных магазинах
    52,48 Прочая крупная торговля в специализированных магазинах
    52.6 Розничная торговля вне магазинов
    52,62 Розничная торговля в палатках и на рынках
    52,63 Прочая розничная торговля вне магазинов
    55,30 Деятельность ресторанов и кафе
    55,40 Деятельность баров
    63,1 Транспортная обработка грузов и хранение
    63.12 Хранение и складирование
    63,40 Организация перевозок грузов

    «Мои сказки пишу я сам, я просто наблюдаю

    Шерсть. Зимой заяц становится намного светлее, и заяц становится чисто белым (отсюда и прозвище зверя). Где они живут живет в лесу. Это лесной заяц. Русак может жить в полях и степях. Так что ответ на вопрос, где живут зайцы, не совсем однозначен.

    Беляк: режим дня и питание

    Днем заяц, как правило, спит там, где живет. Заяц в лесу выходит только ночью покормиться. Зимой питается в основном корой различных деревьев. Заяц делает это весьма оригинальным способом, приподнимаясь на задние лапы, чтобы мягче дотянуться до коры, как бы стоя по стойке смирно. Заяц грызет ветки молодых осин, берез, кору ивы, ивы и других лиственных деревьев. Очень любит молодые плодовые растения.

    Зимой заяц довольно легко передвигается по глубокому снегу, так как на ногах (даже между пальцами) растет шерсть. И в тепле, и в снегу держится гораздо легче. Нога становится шире, и заяц бежит как на лыжах. Кстати, когда заяц прыгает, он выставляет вперед задние лапы, как белка, оставляя на снегу характерные следы.

    в укрытии

    Лежачий — так называется зимнее (и летнее) логово, где заяц время от времени живет в лесу.Вы можете добраться до скрытого места по следам зайца. Но, скорее всего, сделать это будет очень сложно. Перед тем как лечь, заяц интенсивно путает следы, мотает и прыгает из стороны в сторону (делает пометки). И только окончательно всех запутав, животное наконец ложится в продолговатую нору. В ней заяц прячется от всяких врагов, а их у него хватает: волки, лисы, совы, орлы, собаки, рыси. Также — охотники и браконьеры всех рангов и мастей.

    В постели можно укрыться от пронизывающего осеннего и зимнего ветра.В сильную зимнюю метель зайца-беляка может засыпать снегом, что называется, «по самые уши». Над ним образуется свод из снежно-ледяной корки. Затем затаившемуся зайцу, вылезшему на свет, приходится выкапываться из тайника. Так что на вопрос, где живут зайцы, можно ответить так: часть времени — в лежачем положении. Там они прячутся от врагов и ветра.

    Где живут зайцы?

    Это полевые и степные животные (по большей части), в отличие от белых, которые в основном обитают в лесу.Днем зайцы почти всегда спят, а ночью кормятся. Они копают снег над озимыми и едят зеленые ростки. Если по каким-либо причинам (глубокий снег, лед, мороз) заяц не может добраться до озимых, он прибегает к огородам, где поедает оставшиеся стебли или несобранную морковь. Он также подхватывает поедание сухой травы. Охотно поедает в садах и кору плодовых деревьев — молодых яблонь. Русаки таким образом наносят большой вред народному хозяйству — полям, садам и огородам. За это их недолюбливают жители села.

    Где живут зайцы зимой и летом?

    Эти животные живут поодиночке или парами. В отличие от своих собратьев-кроликов, зайцы почти никогда не зарываются. Свои гнезда они строят в небольших, готовых ямках. Заячье племя известно своей плодовитостью: заяц делает 3-4 помета в год (с марта по сентябрь), в каждом по 5-10 детёнышей. Они рождаются с уже открытыми глазами и волосами, вполне самостоятельны, но некоторые погибают от врагов в первые же месяцы жизни. Дело в том, что мать, накормившись, через два-три дня убегает от малышей.Все это время они сидят, спрятавшись в траве. Через несколько дней заяц снова прибегает их кормить. Интересно, что это может сделать и другая самка, нашедшая кроликов.

    Что помогает зайцу?

    Спасаясь от врагов, которых у зайца предостаточно, животное может пробегать до 70 километров в день, делая широкие круги и петляя по лесу или полю. Эти следы иногда трудно распутать опытному охотнику. Так заяц сохраняет свою главную защиту — способность быстро бегать.А беляк пригодится зимой и соответствующий цвет кожи. Русак, убегая от погони, иногда может остановиться, как бы прислушиваясь и стараясь разглядеть врага. А вот у зайца хорошо развит только слух, а зрение и обоняние не очень. Так, заяц может подойти достаточно близко к неподвижному человеку, чем и пользуются опытные охотники.

    Кровать или нора?

    Лежак, особенно если зайца особо не беспокоить, можно многократно использовать как место для временного убежища.Но чаще всего заяц ищет новые места. Но зимой он роет в снегу норы глубиной до полутора метров, в которых проводит большую часть времени, выходя на улицу только в поисках пищи или в случае опасности.

    Интересно, что заяц только утрамбовывает снег, не выбрасывая его. Зайцы, живущие в тундре, зимой роют норы длиной до восьми метров, используя их как постоянные убежища. При возникновении опасности заяц-тундра не покидает своей норы, а прячется внутри и ждет.А летом в качестве укрытий используются пустующие земляные ходы сурков и песцов. Где живут зайцы? В норах, оставленных другими животными. Он просторный и места для длинноухих достаточно.

    Детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов, лауреат Государственной премии России за произведения для детей и юношества (за книгу «Счастливого пути!»). Ирина Петровна всегда была отличницей: окончила школу с золотой медалью, имея особые успехи по литературе и английскому языку; поступив без экзаменов на филфак МГУ, окончила его с отличием; Учебу в аспирантуре совмещала с работой гидом-переводчиком.Слушайте произведения Токмаковой для школьников и детей младшего возраста.

    В

    Однажды И. Токмакова сопровождала иностранных энергетиков — их было всего пятеро, но они приехали из разных стран, так что юной переводчице пришлось говорить по-английски, по-французски и по-шведски одновременно! Шведский энергетик был пожилым человеком — его поразило, что молодой москвич не только говорит на его родном языке, но и цитирует ему строки из шведских поэтов. Вернувшись в Стокгольм, он прислал Ирине Петровне сборник шведских народных песен.Эта небольшая книга, вынутая из пакета, на самом деле круто изменит судьбу И. Токмаковой, хотя об этом еще никто не подозревал…

    Лев Токмаков (сам пробовал писать стихи) невольно услышал шведские колыбельные в исполнении жены, заинтересовался и предложил их в редакцию журнала «Мурзилка», с которым сотрудничал. Появилась первая публикация И. Токмаковой. Затем переведенные ею со шведского языка стихи-песни были собраны в отдельную книгу «Пчелы водят хоровод», но это была не Л.Токмаков, которому поручили его иллюстрировать, но уже известный художник А.В. Кокорин. А вот и вторая книга И. Токмаковой: «Маленький Вилли-Винки» (перевод с шотландских народных песен) — уже изданная в иллюстрациях Л. А. Токмаковой. Вилли Винки — карлик, похожий на Оле Лукойе из Г.Х. Андерсен. После «Малыша» Ирину Петровну приняли в Союз писателей — по рекомендации С.Я. Маршак! Так И. Токмакова, отказавшись от карьеры ученого, филолога, педагога, стала детской поэтессой и писательницей.Но не только – диапазон литературной деятельности Ирины Петровны чрезвычайно широк.

    Творческий союз Ирины и Льва Токмаковых успешно развивался. Детский поэт Ирины Токмаковой, изданный в 1960-е годы, иллюстрировал художник Лев Токмаков: «Деревья» (1962), «Кукареку» (1965), «Карусель» (1967), «Вечерняя сказка» (1968). Ирина Петровна – автор не только сборников стихов, но и значительного количества сказок: таких, как «Аля, Кляксич и буква «А», «Может, ноль не виноват?», «С радостью, Ивушкин!», «Ростик и Кеша», «Маруся не вернется» и другие.Они появлялись в иллюстрациях как Л. Токмакова, так и других художников (В. Дугина, Б. Лапшина, Г. Макавеевой, В. Чижикова и др.).

    Ирина Токмакова, в свою очередь, работала с произведениями зарубежных детских авторов в качестве переводчика. В переводах или пересказах Ирины Петровны русскоязычные дети знакомились со знаменитыми героями Джона

    М. Барри, Льюиса Кэрролла, Памелы Трэверс и других. И.П. Токмакова перевела огромное количество стихов с языков народов СССР и мира: армянского, болгарского, вьетнамского, хинди, чешского и других.Как поэт-переводчик Ирина Петровна часто «заглядывает» на страницы журнала «Огурец». По словам И. Токмаковой: «Как неотъемлемая часть красоты, поэзия призвана спасти мир. Спасают от огорчений прагматизм и стяжательство, которые пытаются возвысить до добродетели.

    В 2004 году Президент Российской Федерации В.В. Путин направил поздравление с 75-летием И.П. Токмакова, внесшего огромный вклад как в отечественную, так и в мировую детскую литературу.Ирина Петровна – многолетний авторитет и в педагогической сфере. Она автор и соавтор многих антологий для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Вместе с сыном Василием (который когда-то в колыбели слушал шведские народные песни в исполнении матери) И.П. Токмакова написала книгу «Читаем вместе, поиграем вместе, или Приключения в Тутитамии», обозначенную как «пособие для начинающей мамы и продвинутого малыша». Токмаков-старший оставил след в детской литературе и как писатель: в 1969 году вышла книга «Мишин самоцвет», которую написал и проиллюстрировал сам Лев Алексеевич.

    Сказки Токмаковой. Токмакова Ирина Петровна (род. 3 марта 1929 г.) — детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов. Она написала несколько познавательных сказок для дошкольников и классические переводы английской и шведской народной поэзии. Жена иллюстратора Льва Токмакова.

    Родилась в Москве, отец — инженер-электрик Петр Карпович, мать — Лидия Александровна, врач-педиатр, заведовала воспитательным домом.

    С детства писала стихи, но считала, что у нее нет литературных способностей, поэтому выбрала профессию лингвиста.В 1953 году окончила филологический факультет МГУ, училась в аспирантуре по общему и сравнительному языкознанию. Параллельно работала переводчиком.

    Литературные переводы детских стихов начались с того, что в Россию по делам приехал шведский энергетик господин Боргквист, который, познакомившись с юной переводчицей, узнал, что она любит шведскую поэзию, а позже прислал ей сборник шведских народных детских песни для своего маленького сына.Первые переводы стихов были сделаны для личного пользования, но ее муж, Лев Токмаков, отнес их в издательство, и они были приняты.

    Через год вышла первая книга его собственных стихов «Деревья», написанная совместно с Львом Токмаковым.

    Все

    Дорогие мои читатели!

    Я стал думать, что может быть такого общего между мной, таким старым, и между вами, таким молодым? Да вот что: мы с тобой — любим «Мурзилку»! Это наш журнал — и твой, и мой.

    Мне довелось познакомиться с «Мурзилкой» еще тогда, когда я был в том же возрасте, что и ты сейчас. В новогоднюю ночь я каждый раз напоминала маме, чтобы она не забыла подписаться на мой любимый журнал. Но прошло время, и я вырос, и стал читать другие, взрослые, журналы и газеты. А потом… Потом — а это было в далеком 1958 году, когда ваши папы и мамы еще не родились, а бабушки и дедушки ходили под столом — в «Мурзилке» было напечатано мое первое стихотворение. Ух, какая гордость это переполняла меня, начинающего писателя!

    И во все последующие разы, что бы я ни писал, я в первую очередь показывал в редакции Мурзилки.Многое сначала было напечатано на страницах любимого журнала, а потом превратилось в книгу. И очень многие герои различных произведений, написанных разными писателями, впервые попали к читателю в журнале, в Мурзилке. А потом они переместились в книгу.

    Что может быть интереснее, чем встретить друга в книге, узнать подробности его жизни и приключений, листая страницы книги.

    Вы замечали, что когда вы листаете бумажные страницы, они излучают тепло? Никакой электронный планшет, самый навороченный, такого тепла никогда не даст, уверяю вас!

    Как прекрасно бывает забраться ногами на диван, взять в руки теплую, живую книгу, увидеть, как художник изобразил героев, отрешиться от всего, погрузиться в чтение и даже силой воображения очутиться в посреди описываемых событий.Что может быть прекраснее! Ты согласен со мной?

    Приключения в Тутитамии

    День становился все темнее и темнее. Утром. Потом пошел дождь. Маленький и противный. Совсем не лето, а какая-то осень, унылая. Наташа свернулась калачиком в уголке Наташиного дивана, стала похожа на бабушкин мячик и спала, спала, спала…

    Наташе было скучно, она не хотела ни играть, ни рисовать. Бабушка для чего-то вошла в комнату и вдруг остановилась возле Наташиного столика.

    Наташа, что это? — спросила она, беря со стола красивое деревянное пасхальное яйцо, расписанное голубыми и розовыми цветами. — Откуда это?

    Наташа ответила не сразу и как-то странно сконфузилась:

    Это Таино…

    Она тебе его дала?

    Н-н-нет…

    Ты разрешил мне поиграть?

    Н-н-нет…

    Бабушка выглядела подозрительно.

    Так как же он попал к вам? Наташа молчала. Она опустила глаза и уставилась в пол.

    Я взял его из корзины…

    Без спроса?

    Да, прошептала Наташа.

    Что ты сделал? — заволновалась бабушка. — Разве ты не знаешь, что брать чужое без спросу — это просто воровство?! Теперь возьмите зонт и идите к Тэ.

    Бабушка, что я могу сказать? Наташа смутилась.

    Что хочешь, то и говори! Но только чтобы быть правдой!

    Когда Наташа пришла к Тае, она сидела на табурете и плакала. Оказывается, расписное яйцо было подарком и памятью, и Тайная Мама очень дорожила им.А Тэ прилетел, потому что потерялся. Краснея и запинаясь, Наташа протянула яичко. Тая так обрадовалась, что не спросила, как это вдруг у Наташи. К тому же Наташиного счастья, Тайной мамы дома не было…

    Когда Наташа вернулась домой, бабушка строго спросила:

    Отдали? Наташа кивнула.

    Хорошо, что ты набрался смелости, — сказала бабушка. — И совесть, — добавила она после паузы. — А теперь сядь на диван и слушай.А я прочитаю тебе сказку.

    Подвинься, Наушка, — сказала Наташа и приготовилась слушать.

    Бабушка взяла книгу, надела очки и стала читать сказку.

    Королева червей

    Утром на моей кухне

    запеченные королевские пончики

    Для высоких гостей

    Самые разные костюмы.

    Поставить учиться на балкон.

    И червовый валет

    восемнадцать лет

    Он утащил их и съел в одиночестве.

    И никто не видел.

    И никто не сказал

    «Позор вам, Ваше Высочество!»

    Вскоре пришли гости:

    Дамы и короли

    И трефы, и бубны.

    Все в парче и мехах,

    Одетый в пыль

    И закутавшись в новые одежды.

    Вот наш король червей

    Крикнул своей даме:

    Смотри, кто к нам в гости пришел! —

    Я сам принес его на стол.

    я даже пролил

    Вкусный суп из телячьих хвостов.

    На столе был лосось

    И индейка в желе

    И шампанское заискрилось.

    Все воскликнули: — Ах! —

    Как при свечах

    Легкий пудинг с изысканной подливкой.

    Весь обед королева была весела.

    Перегрыз два крылышка индейки подряд.

    Пить французский бульон

    А потом заказал червовый валет

    Принесите королевский десерт как можно скорее

    И угостить всех пончиком.

    Но, возвращаясь с балкона, домкрат

    Сообщили: — Их там нет.

    Судя по всему, их утащили грабители.

    Я искал на полу.

    В каждом углу шарил.

    На столе, в сундуке, в умывальнике.

    Впрочем, может кот

    Кто живет в подвале. —

    Ты сам подумай —

    Верно, он их съел: Он посмотрел на меня.

    Шевель Виноват ус.

    Стыдно, Джек.

    Вы несете полную чушь.

    Ведь кошки не едят пончики.

    И позвольте мне заметить. —

    Король кричал сердцем. —

    Им не нужны береты с помпонами!

    Эй, позови сюда слуг

    Да, поставить всех в круг.

    Я сам буду вести разбирательство.

    Я знаю, кто украл

    Собрал крохи.

    Да, осталось одно.

    Так получилось, что вор,

    Забудь о стыде

    Я не вытер подбородок платком,

    И на свою беду

    Перед людьми

    Весь сироп из варенья так и вытек!

    Все начали искать

    поворотные головки,

    Как будто вора никогда не видели.

    И наш валет червей

    Натирает все сильнее и сильнее

    Чистый подбородок.

    Королева кричит:

    Эй, зовите палача! —

    Она в гневе застучала каблуками.

    И они не знали, что делать.

    Должен ли я есть или пить

    Все ее королевские гости.

    Но король говорил.

    горячо возражал

    Против казни лжеца смерти:

    Поскольку пончиков нет,

    Это валет червей

    Вряд ли он сделает уродливее!

    Пусть червовый валет

    ближайшие несколько лет

    Грызет только теплую корочку.

    И на завтра

    Принесите ремень

    Дай мне хорошую порку!

    Наташа засмеялась.

    Прости, бабушка, сказала она. — Я все понял, я никогда ничего не возьму у кого-то без спроса.

    Бабушка, погладив внучку по голове, пошла на кухню жарить котлеты.

    Знаешь, Наушка, — сказала Наташа. — Все-таки у меня очень добрая бабушка.

    Но Наушка продолжала спать, а дождь продолжал стучать в окно. Наташа легла рядом с ним. Она натянула старое клетчатое одеяло. Она также уснула незаметно.

    («Сказка о пончиках» — фрагмент повести-сказки Ирины Токмаковой «Приключения в Тутитамии» — опубликована в 6-м номере журнала «Мурзилка» за 1999 г.)

    Чтобы увеличить страницу, нажмите на нее!

    Рис. Л. Токмакова

    Детский поэт, прозаик и переводчик детских стихов Ирина Петровна Токмакова родилась в Москве 3 марта 1929 года в семье инженера-электрика и педиатра, заведующих Воспитательным домом.
    Ирина с детства писала стихи, но считала, что писательских способностей у нее нет. Окончила школу с золотой медалью, поступила на филфак МГУ. В 1953 году, после окончания, поступила в аспирантуру по общему и сравнительному языкознанию, работала переводчиком. Она вышла замуж и родила сына.
    Однажды в Россию приехал шведский энергетик Боргквист, который, познакомившись с Ириной, прислал ей в подарок сборник детских песен на шведском языке.Ирина перевела эти стихи своему сыну. Но ее муж, иллюстратор Лев Токмаков, отнес переводы в издательство, и вскоре они вышли в виде книги.
    Вскоре вышла в свет книга собственных стихов Ирины Токмаковой для детей, созданная совместно с мужем «Деревья». Она сразу стала классикой детской поэзии. Потом появилась проза: «Аля, Кляксич и буква «А», «Может, ноль не виноват?», «Счастливо, Ивушкин», «Шуршат сосны», «И наступит весёлое утро» и многие другие рассказы и сказки. сказки.Ирина Токмакова также переводит со многих европейских языков, таджикский, узбекский, хинди.
    Ирина Токмакова — лауреат Государственной премии России, лауреат Российской литературной премии имени Александра Грина (2002).

    Сказки и п Токмакова. Три «Вечерние сказки» Лев и Ирина Токмаковы

    Детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов, лауреат Государственной премии России за произведения для детей и юношества (за книгу «Счастливый путь!»).Ирина Петровна всегда была отличницей: школу окончила с золотой медалью, имея особые успехи по литературе и английскому языку; Поступив без экзаменов на Филфак МГУ, он окончил его с отличием; Учебу в аспирантуре совмещал с работой переводчика. Слушайте произведения Токмаковой для школьников и детей младшего возраста.

    В

    Однажды И. Токмакова сопровождала иностранных энергопользователей — их было всего пятеро, но они приехали из разных стран, поэтому молодой переводчик должен был говорить по-английски, по-французски и по-шведски одновременно! Шведская энергия была мужчиной постарше — его поразило, что молодой москвич не только говорит на его родном языке, но и цитирует ему строки шведских поэтов.Вернувшись в Стокгольм, он прислал Ирине Петровне сборник шведских народных песен. Эта небольшая книжка, вынутая из посылки, на самом деле здорово изменит судьбу И. Токмаковой, хотя об этом никто и не подозревал…

    Лев Токмаков (сам пробовал писать стихи) невольно услышал шведские колыбельные в исполнении жены, заинтересовался и предложил их редакции журнала «Мурзилка», с которым она сотрудничала. Появилась первая публикация И. Токмакова. Потом стихи песен, переведенные со шведского языка, были собраны в отдельную книгу «вода пчёлы пляшут», но я не проиллюстрировал Л.Токмаков, но известный художник А.В. Кокер. А вот вторая книга И. Токмаковой: «Кроашка Вилли подмигивает» (перевод из Шотландской народной песни) — вышла уже в иллюстрациях Л.А. Токмаковой. Вилли Винки — гном, похожий на Оле Луку из сказки. Андерсен. После «крошки» Ирину Петровну приняли в союз писателей — по рекомендации С.Я. Маршак! Так И. Токмакова, отказавшись от карьеры ученого, филолога, педагога, стала детской поэтессой и писательницей.Но не только – круг литературных занятий Ирины Петровны чрезвычайно широк.

    Творческий союз Ирины и Льва Токмаковых успешно развивался. Ирина Токмакова, вышедшая в 1960-х, иллюстрировала художника Льва Токмакова: «Деревья» (1962), «Кукарек» (1965), «Карусель» (1967), «Вечерняя сказка» (1968). Ирина Петровна — автор не только поэтических книг, но и значительного количества сказочных веков: типа «Аля, Клеаксич и буква «А», «может быть, ноль не виноват?» «, «С радостью, Ивушкин! », «Ростик и Кеша», «Маруся не вернется» и другие.Они вышли в иллюстрации как Л. Токмаков и другие художники (В. Дугина, Б. Лапшина, Макавьева, В. Чижиков и др.).

    Ирина Токмакова в свою очередь осуществляла работу с произведениями зарубежных детских авторов в качестве переводчика. В переводах или постановлениях Ирины Петровны русскоязычные дети познакомились с известными героями Джона

    М. Барри, Льюиса Кэрролла, Памелы Трэверс и других. И.П. Токмакова перевела огромное количество стихов с языков народов СССР и мира: армянского, болгарского, вьетнамского, хинди, чешского и других.Как поэт-переводчик, Ирина Петровна часто «попадала» на страницы журнала «Огурец». По словам И. Токмаковой: «Как неотъемлемая часть красоты, поэзия призвана спасти мир. Спасти от горя, прагматизма и стайлинга, которые стараются построить в добродетели».

    В 2004 году Президент Российской Федерации В.В. Путин направил поздравление с 75-летием И.П. Токмакова, внесшего огромный вклад как в отечественную, так и в мировую детскую литературу. Ирина Петровна – давно признанный авторитет и в педагогической сфере.Является автором и соавтором комплекса общежитий для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Вместе с сыном Василей (слышавшим однажды шведские народные песни в мамином исполнении) И.П. Токмакова написала книгу «Вместе читаем, вместе играем, или в приключениях в Тутитисии», отмеченную как «пособие для начинающей мамы и продвинутого малыша». Старший Токмаков также оставил след в детской литературе и как писатель: в 1969 году вышла книга «Мишин Самоцвет», которую написал и проиллюстрировал сам Лев Алексеевич.

    Родилась Ирина Петровна Токмакова 3 марта 1929 года в интеллигентной семье инженера-электрика Петра Карповича Манукова и Детского врача Лидии Александровны Прилежной.
    С малых лет Токмакова писала стихи, но своего увлечения всерьез не воспринимала и поэтому выбрала профессию лингвиста. Ирина Петровна окончила школу с отличием, с золотой медалью. Поступила на филологический факультет МГУ. В 1953 году окончил филологический факультет МГУ, учился в аспирантуре по общему и сравнительному языкознанию.Параллельно работал переводчиком.
    Большую роль в начале творческого пути сыграл ее муж, иллюстратор Лев Лев Токмаков, он отнес перевод шведских стихов в издательство, где они были приняты к печати.
    Через год вышла первая книга собственных стихов — «Деревья», написанная совместно со Львом Токмаковым.
    Перу Токмаковой принадлежат познавательные рассказы для детей дошкольного возраста и классические переводы английских и шведских народных поэм.
    Токмакова Ирина Петровна, лауреат Государственной премии России за произведения для детей и юношества (за книгу «Счастливый путь!»).
    Позднее было выпущено большое количество произведений для детей: «Времена года», «Сосны шумят», «Сказка о Сасанчике», «Женька-Завет», «На родной земле: Легенда», «Летнее сияние», «Очарованные Ксилдс», «

    Сказки Токмакова. Токмакова Ирина Петровна (род. 3 марта 1929 г.) — детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов.Ее Перу принадлежат несколько познавательных детских сказок для детей дошкольного возраста и классические переводы английских и шведских фольклорных поэм. Жена художника-иллюстратора Льва Токмакова.

    Родился в Москве, Отец — инженер-электрик Петр Карпович, Мать — Лидия Александровна, Детский врач, возглавляла «Дом Водкина».

    С детства писала стихи, но считала, что у нее нет литературных способностей, поэтому выбрала профессию лингвиста. В 1953 году окончил филологический факультет МГУ, учился в аспирантуре по общему и сравнительному языкознанию.Параллельно работал переводчиком.

    Художественные переводы детских стихов начались с того, что в Россию приехал шведский инженер-энергетик господин Бургквист, который, познакомившись с юной переводчицей, узнал, что она любит шведскую поэзию, а позже прислал ей сборник шведских народных детских песен для маленького сына. Первые переводы стихов были сделаны для личного пользования, но ее муж, Лев Токмаков, отнес их в издательство, и они были приняты.

    Через год вышла первая книга собственных стихов — «Деревья» — совместно с Львом Токмаковым.

    Детский поэт, прозаик и переводчик детских стихов Ирина Петровна Токмакова родилась в Москве 3 марта 1929 года в семье инженера-электрика и детского врача, заведующей «Дома водкиныша».
    Стихи Ирина писала с детства, но считала, что писательских способностей у нее нет. Школу окончил с золотой медалью, поступил на филфак МГУ.В 1953 году, после окончания школы, поступил в аспирантуру по общему и сравнительному языкознанию, работал переводчиком. Вышла замуж, родила сына.
    Однажды в Россию приехал шведский энергетик Бургквист, который, познакомившись с Ириной, прислал ей в подарок сборник детских песен на шведском языке. Ирина перевела эти стихи своему сыну. Но муж, художник-иллюстратор Лев Токмаков, выполнял переводы в издательство, и вскоре они вышли в виде книги.
    Скоро выйдет книга собственных стихов Ирины Токмаковой для детей, созданная совместно с мужем — «Деревья». Она сразу же стала классикой детской поэзии. Потом появилась проза: «Аля, Клеаксич и буква «А», «Может, ноль не виноват? », «Счастливо, Ивушкин», «Сосны шумят», «И наступит весёлое утро» и многие другие сказки и сказки. Также Ирина Токмакова переводит со многих европейских языков, таджикский, узбекский, хинди.
    Ирина Токмакова — Лауреат лауреат Государственной премии России, лауреат Российской литературной премии имени Александра Грина (2002).

    Это интервью запоздало на 3 года. Ирина Петровна Токмакова всегда очень точно и требовательно относится к Слову — на этот раз она хотела «верной интонации». Но когда подошла пора финала ближе, Ирина Петровна начала подводить здоровье, и согласование материала мы отложили на неопределенный срок. К сожалению, при жизни Ирины Петровны мы так и не вернулись к нашему разговору. А позавчера, 5 апреля, в возрасте 89 лет его не было.

    Прилипая, мы все-таки решили опубликовать это интервью в память о замечательной детской писательнице, поэтессе и переводчице, авторе рассказов-сказок «А может ноль не виноват?», «Счастливый путь», «Аля , Клеаксич и на букву А», «Счастливый Ивушкин!», Стихи и пьесы, переводы английской и шведской поэзии и прозы, среди которых «Алиса в волшебной стране» Льюиса Кэрролла, «Ветер в Ивах» Кеннета Грэма, «Муми- Тролль и шляпа Cologge «Тува Янсон», «Винни-Пух и его друзья» Алан Милна.

    Мы очень надеемся, что эта беседа станет для всех нас поводом открыть вместе с детьми книгу Ирины Петровны Токмаковой и хотя бы на вечер окунуться в сказочный мир, которому она посвятила всю свою жизнь.

    Ирина Петровна, почему сказки?

    Но эти песни и танцы малыши выучили на фоне страшного голода. Знаете, деревянные миски в столовых были дырявые — не потому, что красили посуду, а потому, что дети так стеснялись ложек дна.А когда мама дала мне немного денег, я пошла на базар и купила на них конфет. Какая от них была радость! В то время я помогал маме в круглые дни. Гуляли с ними, укладывали спать. Я очень привыкла к детям, любила их. Потом я начала писать сказки и рассказывать их перед сном. Дети с раннего детства вошли в мою душу. Никогда не было желания быть взрослой прозой. А если и писал лирику, то редко, для души.

    Уже тогда вы поняли, что корчи — это ваше везение?

    Литература всегда давалась мне легко.Прикольное сочинение к уроку написали и себе, и сосед по парте. Стихи, конечно, писала. Но потом получилась поломка. Моя дочь Лебедев-Кумача, Марина. Я попросил ее показать мои стихи Отцу. Он прочитал и написал взрослую рецензию, назвав меня взрослым автором. Ему не нравились некоторые образы. Он сказал, что не может быть так, что мне нужно писать сюжетные стихи. Но это такой авторитет. Я последовал его рекомендациям и сломался. Потом долго ничего не писал.

    Хорошо, что в эвакуации хорошо преподавали английский язык.Я увлекся иностранным языком и начал готовиться к филфаку. Чтобы идти без экзаменов, мне нужна была золотая медаль. И все время я был занят. Мама гоняет гулять, а я себе цель ставлю — медаль. Поступили без экзаменов, но стихи забросили окончательно.

    А когда вы вернулись к сказкам?

    Я вернулся к сказкам через переводы английских и шведских стихов. По специальности я лингвист, заканчивающий романо-германскую ветвь. Учился в аспирантуре филологического факультета на кафедре общего и сравнительного языкознания.У меня был маленький ребенок, крошечная стипендия, и параллельно я работала гидом-переводчиком. И вот в одной из международных делегаций энергетиков ко мне подошел очень известный в своем окружении господин Борквист. Мы поговорили, и он был тронут, когда я прочитал ему стихотворение Густава Фрединга на шведском языке (это мой второй язык).

    Когда г-н Борквист вернулся в Стокгольм, он прислал мне томик стихов Фрединга, а так как у меня был маленький сын, положил еще сборник детских народных песен. Я очень хотел их перевести.Я переводила, а муж рисовал к ним иллюстрации и отвозил песни в Детгиз (сейчас это издательство «Детская литература»). И как раз думали издать цикл народных песен. И сразу все взяли меня. Мне очень нравится это дело, и я решил продолжить. Потом в Ленинке, где я работал над диссертацией, я нашел шотландские народные песни. Они казались очаровательными. Я их перевел, и их тоже сразу взяли.

    Перевод — по сути новый продукт.Приходилось ли вам адаптировать тексты для маленьких читателей?

    Английские сказки сильно отличаются от наших. Они более абсурдны, а по-русски — мелодии, убаюкивания, движения. Они динамичны, но не опрометчивы, а в английском фольклоре много непонятного, драйвового. То, что я перевела, это Трилогия Эдит, это начало 20 века. Хорошие сказки, но есть некоторая затянутость, старомодность. Приходилось приспосабливаться, но не сильно мешать.

    Хотя иногда перевод становится популярнее оригинала.Например, перевод сказки «Винни-Пух» Бориса Нодока. Он очень любит детей. Но подход внёс много своего, как он сам говорил, «прибавил гола». Я сделал свой перевод Винни-Пуха, по интонации он ближе к автору. Но этот перевод вышел один раз, и переиздать его невозможно — все права куплены, не подойдешь. То, что я перевел Слово в Слово, это «Мио, Мио Мой» Астрид Линдгрен. Это так широко написано, этот язык прекрасен.А вот «Питер Пэн» мне показался сложным, затянутым, ерундой, поэтому небольшое вмешательство. Ее все-таки перевели в Туву Янссон. Широко изданный перевод показался мне суховатым. Переводчик знает язык, но он больше педагог и ученый, чем писатель.

    А когда ты познал себя?

    В то время я закончил аспирантуру и начал работать учителем английского языка в Физтехе в Долгопрудном. Дорога заняла много времени, к тому же я заболел.Тогда муж настоял на том, чтобы я ушла с работы и занялась переводами. И вот после этих переводов мне вдруг летом явилось стихотворение «На яблоне». И тогда я придумал написать целый детский цикл о деревьях. Получилось не очень гладко сразу, но с большим усилием получилось. А муж, кроме художника, хорошо редактировал. Он иллюстрировал эти стихи и редактировал. Теперь книга «Деревья» есть на постоянной основе.

    Идеи всех работ появляются «вдруг»?

    Целый познавательный цикл сказок попросили написать в «Мурзилке».Запрос в редакции был такой, чтобы появилось что-то про русский язык. Я написал сказку «Аля, Клеаксик и буква А» про русский алфавит. Там все буквы — ожившие символы. Клеаксик вел письмо Я, а девочка Аля не могла подписать письмо маме. А тут Аля с письмом и поехала по алфавиту.

    Потом была вторая книга — «Аля, Клеаксик и Гарри» — основные правила русского языка для первого класса. Потом «Аля, Антон и Медь» — второй класс.Очередная сказка про цифры. Там пропадает персонаж из задания, и решить его невозможно. И последняя серия Ali Adventures посвящена английскому языку. Там, нахмурившись, я написал несколько стихов на английском языке. Кстати, имя героини Аля, сокращение от полного «Александра» — произошло от Пахмутовой. Мы были хорошо знакомы с их семьей.

    Часто прототипами ваших героев выступают реальные люди?

    Многое я беру из своей жизни. Например, у нас был эрдельтерьер.И вот я написал сказку, в которой собака понимала человеческий язык, если с ней разговаривал добрый человек, и только Лай слышал недопустимое. Главного героя я написал со своего питомца. Позже была книга «И наступит утро весёлое», это сказка, где девочка попадает в послевоенное время в город Круртогорск, прообразом которого была Пенза нашей эвакуации. А в сказке «Маруся вернется» главная героиня жила в стране, которую я записала со своей. В сказке появляется говорящий дом, которого звали Зеленый Клим.Мы до сих пор так называем наш загородный дом. В «счастливо, Ивушкин!» Дом тоже настоящий, в таком мы жили в Костромской области. Практически везде, где есть описание дома, фигурирует интерьер моей дачи или места, где мне приходилось жить. Но детские персонажи вымышленные.

    А сын сказку сочинил?

    Для сына сказку не сочинил. Правда, пришлось. В детстве он очень сильно падал. И я придумал «вечернюю сказку», в которой мальчик не хочет спать, поэтому совы решили его затащить и превратить в Совет, чтобы он не спал ночами.По этой сказке написана пьеса «Женька-Счетчик».

    Поучительные элементы в сказке продумываются заранее, например, сейчас будет сказка о дружбе или сейчас о том, как полезно рано ложиться спать?

    Я не делаю этого сознательно: сейчас напишу мораль. Это идет из подсознания, вылезает из-под обложки. Например, в сказке «С радостью, Ивушкин!» Я не подумал: надо написать, что дети не должны сомневаться в своих родителях.Само случилось.

    Пишу, не продумав всей сказки. Эта пьеса задумана для действия. Когда я пишу прозу, я отпускаю героев на страницу и не знаю, что будет дальше. Они начинают жить. Я просто смотрю их. Никогда не знаешь заранее, что они делают.

    Высоко ценю Самуила Маршака. А рекомендации зависят от возраста. «Ребята и звери» — для самых маленьких, «как гранж книжку сломал» — для школьников. А я очень люблю «Тихую сказку» — очень славное, доброе стихотворение про ёжиков.Я люблю работы Лео Кассиля. Например, «Великое противостояние» отлично подойдет для детей среднего возраста. Много хорошей прозы для дошкольников и самых маленьких Виталия Бианки — о природе, о животных. Остроумная и очаровательная книга «Приключения капитана Каррунеля» Андрея Некрасова.

    Секрет хорошей сказки — всегда помните, что сказка написана для ребенка. Когда смотрю некоторые современные мультфильмы, то раздражает от того, что там все: авторы демонстрируют себя, свою фантазию и мастерство.Есть только одно — любовь к детям.

    Как вы думаете, в чем секрет успеха ваших книг?

    Во-первых, любовь к детям. Детскому писателю прежде всего нужно любить детей. Во-вторых, знание детской психологии и профессиональный подход. Писать сказки — серьезная профессия. По сравнению с Маршаком, Барто, Михалковым многое сейчас выглядит на любителя. А мой личный секрет таков: я очень строго подходил к себе и много работал. Короткий стих о соснах я писал два месяца.Супруга помогала, была редактором, всегда разбирала массу вариантов, добиваясь совершенства. И я не мог позволить себе нечеткую рифму, прерывание ритма. Требование к себе очень важно для настоящего, а не сиюминутного успеха.

    Екатерина Лульчак говорила

    Метки:

    Например 50 рублей в месяц это много или мало? Чашка кофе? Для семейного бюджета — немного. Для матроны — много.

    Если каждый, кто читает Матрону, будет поддерживать нас 50 рублями в месяц, это внесет огромный вклад в возможность развития издания и появления новых актуальных и интересных материалов о жизни женщины в современном мире, семье , воспитание детей, творческая самореализация и духовные смыслы.

    об авторе

    Окончил философский факультет МГУ, защитил кандидатскую диссертацию по политологии и выучился во ВГИКе на сценариста. Работал научным журналистом в РБК, писал статьи о необычных для «света» людях и социальных проблемах в Православии.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *